Fransk

oversættelse af et digt

08. november 2009 af smukkedivadiva (Slettet)

hey,

Jeg læser lige et fransk digt af Arthur Rimbaud, fra 1871.

LES MAINS DE JEANNE-MARIE

Jeanne-Marie a des mains fortes,

Mains sombres que l'été tanna,

Mains pâles comme des mains mortes.

- Sont-ce des mains de Jauna?

ce sont des ployeuses d'échines,

Des mains qui ne font jamais mal,

Plus fatales que des machines,

Plus fortes que tout un cheval!

Remuant comme des fournaises,

Et secouant tout ses frissons.

Leur chair chante des Marseillaises

Et jamais les Eleisons!

Ça serrait vos cous, ô femmes

Mauvaises, ça broierait vos mains,

Femmes nobles, vos mains infâmes

Pleines de blacs et de carmins.

Une tache de popluace

Les brunit comme un sein d'hier;

Le dos de ces Mains est la place

Qu'en baisa tout Révolté fier!

elles ont pâli, merveilleuses,

Au grand soleil d'amour chargé,

Sur le bronze des mitralleuses

A travers Paris insurgé!

Ah! quelquefois, ô Mains sacrées

A vos poings, Mains où trembent nos

Lèvres jamais désebivrées,

Crie une chaîne aux clairs anneaux!

Men jeg ved ikke helt hvordan den skal oversættes. Mit bud er:

Magterne hos Jeanne-marie

Jeanne-marie har magter stærke,
Magter synker som hun har haft i sin magt,
Magter bleg som magter døde.
- De er det magter af Juana?

Det de er bøjelig for rygrade,
Magter som ikke gør nogensinde syg,
Mere uundgåelig som maskiner,
Mere stærk som en hest!

Livlig som bageovne,
Og understøtter alle/ hele kuldegysninger.
Deres hud synger Marseillaisen
Og nogensinde nåder/eleisons.

Det var jeres jer, Oh onde kvinder,
Det knusede jeres magter,
Adelskvinde, jeres magter æreløs,
Fyldt med hvide og i karminrød.

En pøbel-plet
De Solbrændte som et bryst i går;
Ryggen af denne magt er pladsen,
Hvad blev taget hele oprører vigtig!

De er blegne, vidunderlig,
I stor kærlighedssol laste/fyldt,
På bronze maskingevær
På arbejder Paris oprøre!

Ah! Undertiden, oh magter det hellige
I jeres knytnæver, kræfter hvor skælver vores
Læber nogensinde gøre ædru,
Skriger en sang i lyse ring/led.

Men hvordan vil I oversætte den ?

Og hvad vil I i det hele taget sige om digtet? - altså hvad er formålet?  hvorfor skriver han som han gør? er han med kvinderne eller ej?

Og synes I dette digt, er godt til belysning af samfundet syn på kvinder i 1700.-tallet - 1800-tallet i frankrig ?

 Og hvem er egentlig Jeanne-Marie ?.. jeg har søgt på nettet, men kan ikke finde ud af det. Men det er noget i forbindelse med kvinderne i frankrig, og den franske revolution, tro rjeg..

Jeg synes selv digtet er meget svært, og derfor svær at svare  på sp. :(

På forhånd taaak.
 


Brugbart svar (2)

Svar #1
09. november 2009 af Pierre (Slettet)

 Arthur Rimbaud est né à Charleville, dans les Ardennes, le 20 octobre 1854.
En janvier 1870, la Revue publie ses premiers vers : les Etrennes des Orphelins.Quand la Commune éclate à Paris le 18 mars 1871, il est partisan des communards. Il exprime son ressentiment dans Chant de Guerre Parisien, Les Mains de Jeanne-Marie, Paris se repeuple.
 

Hymne à la gloire des femmes de la Commune, Les Mains de Jeanne-Marie célèbre la femme révoltée — brutale et douce, terrible et désirée.
Suppliciée par les troupes gouvernementales (les "Versaillais"), traitée d'hystérique par les détenteurs de l'ordre moral, Jeanne-Marie la "pétroleuse" apparaît à Rimbaud comme une réincarnation moderne de la sorcière du Moyen Age. Il la voit, telle que la peint l'historien Jules Michelet dans La Sorcière, véritable médecin du peuple, collectant des simples, chassant de sa main les insectes dont les aurores bleues sont toutes bourdonnantes, autour des fleurs.
Jeanne-Marie échappe aux différentes formes d'aliénation qui accompagnent l'oppression des femmes dans la Société : la frivolité cruelle des aristocrates (que représente ici Juana, un personnage de Musset) ; la vénalité des courtisanes (évoquée dans une strophe où l'on croit reconnaître la cigarière de Mérimée, Carmen) ; la superstition des bigotes ; la soumission des ouvrières. Un système cohérent d'antithèses développe cet idéal de femme libre dans le texte. Rimbaud oppose le teint brun des femmes du peuple au teint blanc des aristocrates et des courtisanes ; le soleil, la nature, la sensualité, la vie de ce coté-ci, le fard, l'artifice, la mort de ce côté-là.
Grâce à ces oppositions bien structurées, ce texte réputé hermétique livre donc aisément l'essentiel de son sens. Restent des obscurités de détail, probablement voulues, qui font partie du jeu du poète pour donner au lecteur le sentiment du nouveau. Ainsi, ce n'est certainement pas par hasard si les difficultés de syntaxe, les emprunts au vocabulaire spécialisé de la médecine et des sciences naturelles se multiplient dans les strophes 5 et 6. C'est, logiquement, parce qu'on y aborde le thème de la sorcellerie et que le poète se doit lui aussi de se montrer quelque peu "voyant" — alchimiste des mots — pour se hisser à la hauteur de son personnage.

http://abardel.free.fr/petite_anthologie/les_mains_panorama.htm

Amitiés

Pierre


Skriv et svar til: oversættelse af et digt

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.