Engelsk
oversættelse 5 linier.
Hej jeg har her en kort oversættelse den dankse står øverst. Håber nogenkan sætte kort tid af til den og rette den :/. Håber det bliver snart da det haster utrolig meget :(.. På forhånd tak .
DANSK
Han havde altid frygtet denne situtation. Han havde ofte haft maridt, hvor han havde set sig selv som formand for en eller anden forening. Og nu var det sket. Han var blevet ophidset på mødet og havde sagt sin mening. Resultatet var selvfølgelig blevet som man kunne have forventet. Da valget af den nye bestyrelse begyndte var der straks én, der havde foreslået ham, og så var han valgt. Han tog sig sammen og begyndte:>> Vores forening har ikke haft det let. Medlemstallet er faldet og vi er derfor nået til det punkt hvor noget må gøres. Men jeg tror vi kan være enige om én ting: Denne forening er dannet for at forhindre vold mod ænderne i vore parker, og denne vold er ikke blevet standset endnu. I har gjort fremskridt, men ænderne behøver os stadig<<.
Engelsk
He has always feared this situation. He often has nightmare, where he has seen himself as a chairman of some society. And now it was happen. He was excited at the meat and had said his opinion. The results was obvious as one might have expected. When the election has began, there was immediately one who proposed him and then he was elected. He pulled himself together and started: >> Our society has not an easy time. The number of members has fallen and therefore we are reached the point where something must be done. But I think that we are agree, about one thing : This assembly are educated to prevent violence against ducks in our parks, and this violence has not been stopped yet. We have done progress but the ducks still need us.<<
Svar #1
19. januar 2010 af Megara (Slettet)
Hej,
Du har vist haft lidt travlt? ;-)
Der er i hvert fald nogle fejl, du selv kan finde og rette op på i første omgang, før jeg (eller andre) vil rette din opgave. Du har kongruensfejl. Eksempelvis: "Denne forening er (...)," der har du skrevet "this assembly ARE"
Er her ikke tale om et subjekt, som er 3.person ental?
Desuden skifter du tempus, og det ser ud til, du faktisk ikke er klar over, hvilke tider du skal bruge? Du bruger i al fald præsens, når du skal skrive i imperfektum. Eksempelvis: "He often has (...)." Det ville jo hedde "He often had (...)"
Svar #2
20. januar 2010 af Stygotius (Slettet)
Din tekst er præget af stor uvidenhed og / eller af at du ikke har gidet bruge en ordbog og heller ikke har kigget alt for ofte i (eller bare på) din engelske grammatikbog.
...................................................
Jeg er enig med Megara i at du har et noget specielt forhold til grammatisk tid.
"He often has nightmare" giver ingen mening. Du mener sikkert "He had often had nightmares"
"see himself as chairman" -ikke "as a chairman" da en forening kun har én formand.
Desuden er der et problem med tiden. Du må mene "-where he had seen himself....."
"And now it was happen" Den går ikke. For det første kan man ikke ( ligesom heller ikke på dansk) begynde en ny sætning efter et punktum med et "And".
For det andet hedder det "Now this had happened".
"møde hedder "meeting"
"sige sin mening" = "speak one's mind"
"election has began" "has began" er ikke engelsk. De hedder "....had begun"
"the results was" -som megara har påpeget, ser du meget stort på ental og flertal.
"we are reached the point" Engelsk førnutid dannes normalt med "have", -derfor "have reached"
"we are agree" er nonsens. enten "we have agreed" eller "we are agreed" elle "we are in agreement"
You "make" progress, you do not "do progress"
Skriv et svar til: oversættelse 5 linier.
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
