Fransk

oversættelse

05. februar 2005 af Englebassen (Slettet)
La vie devant soi
Traduction :
Momo er muhammedaner og bor hos Madame Rosa, som er en gammel fed dame, der engang var luder. Han er ked af, at hans mor ikke kommer og besøger ham. For at få lidt kærlighed stjal han en dag en hund, men solgte den igen til en rig dame, fordi han ikke kunne tilbyde den et godt liv i madame Rosas lille lejlighed.
Når Momo er ulykkelig, rejser han langt væk i sin fantasi. Det gjorde han for første gang hos Dr Katz, da Madame Rosa troede, at han var blevet tosset.

Momo est (un) musulman, et habite avec Madame Rosa, qui est une vielle, gros femme, qui une fois étaiet une pute. Il est désolé qui la mere de lui ne vient pas et le visite. Pour avoir en peu amour il (a volé) un chien, mais le il a vendu à un riche femme encore, parce que il offrir le ne pourvoir pas offrir le une bonne vie dans l´appartement de Madame Rosa. Quand Momo est malheureux, il voyge loin au loin de s´imagination. Ce il a fait pour la premiére fois à Dr. Katz, quand Madame a cru qu´il a été fou.

Brugbart svar (0)

Svar #1
05. februar 2005 af Pierre (Slettet)

Momo est musulman, et il habite avec Madame Rosa, qui est une vielle, grosse femme, qui une fois était une pute. Il est désolé qui sa mère ne vien.. pas le visiter. Pour avoir un peu d'amour, il a volé un chien mais il l'a revendu à un femme riche, parce qu' il ne pouvait lui offrir une bonne vie dans l´appartement de Madame Rosa. Quand Momo est malheureux, il voyage loin dans son imagination. iI a fait cela pour la premiére fois chez le Dr. Katz, quand Madame Rosa a cru qu´il était devenu fou.

.. bogstaver mangler

Amitiés, Pierre

Svar #2
06. februar 2005 af Englebassen (Slettet)

tusind tak for hjælpen, kan se at jeg har lavet en masse fejl så tak for rettelsen... ved du forresten hvordan man siger derfor på fransk har prøvet at slå det, men synes det lyder mærkeligt i sammenhængen. Der skal stå:

Måske er det derfor at han spørger monsieur Hamil. Om man kan leve uden kærlighed, han er bange for at døden, fordi at han ikke får kærlighed.

og jeg har skrevet dette
Peut-être c´est (derfor) il demand Monsieur Hamil si on peut vivre sans amour, il a peur de la mort. Parce qu´il n´a pas d´amour.

Svar #3
06. februar 2005 af Englebassen (Slettet)

jo forresten lige en anden ting, du skriver at der mangler bogstaver. men skal der ikke bare stå vient?

Brugbart svar (0)

Svar #4
06. februar 2005 af Pierre (Slettet)

Er du i tvil om hvordan du skal bøje udsagnsord, så kig her:

http://www.leconjugueur.com/frconjonline.php

Med venlig hilsen, Pierre

Skriv et svar til: oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.