Spansk

Spansk skriftlig eksamen 2010

05. juni 2010 af Bumsinden (Slettet)

Hej derude,

er der en af jer spansk eksperter der gider at tage et kig på min spansk oversættelse, og fortælle mig, hvad den nogenlunde ligger på. Jeg håber sådan set bare på at bestå.

Dansk version:
I sin selvbiografi har den kendte fysiker Per Green skrevet om barndommen i den lille landsby: I skolen følte jeg og min bror Ole os altid udenfor. Vores klassekammerater ville ikke lege med os. en dag sagde en af dem til mig: "Jeg vil ikke have at i kommer til min fødselsdag, i er for mærkelige". I dag ved jeg at det er rigtigt, jeg er ikke som de fleste, jeg er klogere. Jeg har aldrig giftet mig. Ole og jeg bor stadig sammen i vores forældres hus, og vi er tilfredse med vores liv.

Min spanske version:
En su autobiografía, el físico famoso Per Green, ha escribido sobre la infancia en el pueblo pequeño:
En la escuela yo y mí hermano Ole siempre sentíamos fueras. Nuestros compañeros de clase no quieren jugar con nos. Un día uno de ellos dijo a mí: “No quiero que vosotros venís al mí aniversario, vosotros sois raros. “Hoy yo sabe que lo es correcto, yo no soy como los más, yo soy más inteligente. Yo nunca me he casado. Ole y yo vivimos todavía juntos en la casa de nuestras padres, y somos satisfechas con nuestra vida.

Håber nogen har lyst til at give en hjælpende hånd :)
 


Svar #1
05. juni 2010 af Bumsinden (Slettet)

Er der virkelig ingen der har lyst til at kigge på det? :/


Brugbart svar (2)

Svar #2
06. juni 2010 af Marpou (Slettet)

Din oversættelse ser da fin ud :P Sådan umiddelbart har jeg dog fundet de her fejl:

"En la escuela yo y mí hermano Ole siempre sentíamos fueras"

Det skal være "nos sentíamos afuera". At føle sig udenfor på spansk, hedder nemlig "sentirse afuera", og derfor skal du også huske at bøje "se" og sætte det foran :) Afuera skal ikke bøjes, da "udenfor" jo er i ental, og er ikke et adjektiv, så det lægger sig ikke til personerne.

"Nuestros compañeros de clase no quieren jugar con nos."

"Querer" skal ikke være i nutid, det skal oversættes fra "ville ikke lege med os", derfor tror jeg det rigtige burde være: "no querían jugar con nosotros".

"Hoy yo sabe que lo es correcto"

"Saber" bøjes i 1. person ental til "sé", derfor skal det være: "Hoy yo sé que lo es correcto". Desuden tror jeg ikke "lo" behøves at være der, men det er nok ikke en fejl - tror bare det lyder bedre uden ;)

"yo no soy como los más"

Jeg tror ikke orden "más" kan bruges her - jeg tror mere det bruges som antal, hvis du ved hvad jeg mener. Det rigtige ville nok være "yo no soy como la mayoría" (direkte oversat: jeg er ikke som flertallet)

"en la casa de nuestras padres"

Det skal være "nuestros padres", da nuestros lægger sig til Ole y yo, som er hankøn :)

"somos satisfechas"

Skal lige rettes til satisfechos - igen det med at det skal være hankøn ;)

Det var i hvertfald det jeg sådan umiddelbart synes.. jeg garanterer dog ikke at det er rigtigt det hele - jeg går nemlig selv i 3.g og har lige været oppe i samme eksamen. Her er det jeg selv skrev til oversættelsen (som jeg heller ik kan garantere er helt 100% rigtig):

En su autobiografía el físico famoso Per Green ha escribido de su infancia en la aldea:
En la escuela yo y mi hermano Ole siempre nos sentíamos marginados. Nuestros compañeros de clase no querían jugar con nosotros. Un día uno de ellos me dijo: “No quiero que venís a mi cumpleaños, estáis demasiado extraños”. Hoy sé que es verdad, no soy como la mayoría, soy más inteligente. Nunca me he casado. Ole y yo todavía vivimos juntos en la casa de nuestros padres, y estamos contentos de nuestra vida.
 


Brugbart svar (2)

Svar #3
08. juni 2010 af purpura (Slettet)

Hej!

Nej, den er ikke slem din oversættelse. Hende der skrev til dig, har lavet de rigtige rettelser, men der mangler et par enkelte hun har overset, og det er følgende:

Ha escribido--> har skevet. Den korte tillægsform skrevet oversættes til escrito. Så der skal stå: Ha escrito.

Un día uno de ellos dijo a mí, skal oversættes til: Un día uno de ellos me dijo (a mí). På spansk skal der altid være enten dobbelt dativ objekt eller dobbelt akkusativobjekt. Derfor skal du have "me" med.

Hoy yo sabe que lo es correcto, skal oversættes til: Hoy yo se que es verdad. "Correcto" betyder korrekt.

Somos satisfechos, skal oversættes til Estamos satisfechos, da du bruger estar fordi de er tilfredse nu pga en foranderlig tilstand. De er blevet tilfredse.

Håber du kan bruge det!


Brugbart svar (1)

Svar #4
14. april 2011 af lapernille (Slettet)

nogen der kan fortælle hvad opgavesættet fra eksamen 2010 hed?


Brugbart svar (1)

Svar #5
20. april 2011 af bjerg0810 (Slettet)

 La Marginación :)


Skriv et svar til: Spansk skriftlig eksamen 2010

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.