Engelsk

hjælp til oversættelse af begreber

19. august 2010 af mm :) (Slettet)

Jeg har problemer med at oversætte følgende sætning til Engelsk: ""Imidlertid rummer sagen race-psykologiske, kriminalistiske og retstekniske elementer, der sammen med sensationsværdien gør sagen til alle tiders største hit"

Det er ordende "race-psykologiske"  og "retstekniske elementer" jeg ikke kan få oversat. Er der nogen der har nogle gode bud på hvad man kunne sige på Engelsk der? Fordi jeg ved at "race psychological" for eksempel ikke rigtig giver nogen mening..


Brugbart svar (0)

Svar #1
20. august 2010 af Andersen11 (Slettet)

However, the case holds elements of racial psychology, criminology, and legal procedure that together with the sensational value make the case the greatest hit of all times.


Brugbart svar (0)

Svar #2
23. august 2010 af Stygotius

 retsteknisk = forensic


Brugbart svar (0)

Svar #3
23. august 2010 af Stygotius

<span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt;font-family: "Arial","sans-serif";color:black;mso-ansi-language:EN-US"> ".....the case has / contains / includes elements of race psychology as well as criminalistic and forensic factors,  which </o:p>

<span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt;font-family: "Arial","sans-serif";color:black;mso-ansi-language:EN-US">    (-ikke "that")  all contribute to making  this case sensational and  turning it into an all-time hit. 

 

NB. -Det er ikke klart hvad der menes med "alle tiders største hit"

<span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt;font-family: "Arial","sans-serif";color:black;mso-ansi-language:EN-US"></o:p>


Skriv et svar til: hjælp til oversættelse af begreber

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.