Fransk

Traduction

29. april 2005 af Missxxx (Slettet)
Hej!!
Har en lille oversættelse jeg gerne vil have rettet... der står nogle spørgsmål til den gramatiske i oversættelsen.

Dansk:
På skolen er der en ny elev, Bonnet, som vækker hans interesse. Lidt efter lidr bliver de vener. Julien opdager ved at rode i Bonnets sager, at Bonnet ikke er hans rigtige navn. I virkeligheden hedder han Jean Kippelstein og er jøde.
På skolen er der en køkkendreng, som hedder Joseph. Drengede driller ham og behandler ham ydmugende. Men Da Joseph er i kontakt med sortbørsmarkedet, har drengene brug for ham, selv om de foragter ham. Da drengenes familier er velstående, har de mange ting, som Joseph kan sælge for dem. Han ender med at blive afskediget på grund af tyveri og sortbørshandel. Han angiver Bonner og 2 andre jødiske drenge til tyskerne. De tre drenge og skolens leder, le père Jean, bliver sendt til en koncentrationslejr.

Traduction:
Au l’école il y’a un nouveau élève, Bonnet, qui éveille l’intérêt de lui. Peu à peu ils seraient amis. Julien découvre par chercher dans les affaires de Bonnet, que Bonnet n’est pas son nom correct. En réalité il s’appelle Jean Kippenstein et il est juif.
Au l’école il ya un garçon de ciusine qui s’appelle Joseph. Les garçons le taquinent et le traitent humble. Mais puisque Joseph est en contact avec le marché noir, ont les garçons besoin de lui, bien qu’ils le méprisent. Comme les familles de garçons sont fortunés ils ont beaucoup de choses lesquels Joseph peut vendre pour les. Il finir par « blive » débauche à cause de _ vol et _ trafic illicite. (Skal der ikke noget foran vol og trafic illicite?? Hvis ja hvad?)
Il dénonceBonnet et deux autre garçons juifs en les Allemande. Les trois garçons le directeur d’école, le père Jean, sont expédient à un camp de concentration

Brugbart svar (0)

Svar #1
01. maj 2005 af Mads (Slettet)

Hej! Jeg har rettet de fejl jeg kunne finde i selve teksten, samt kommenteret hvis jeg fandt det nødvendigt.


À l’école il y’a un nouveau élève, Bonnet, qui éveille son intérêt. Peu à peu ils seront/deviennent (seraient er conditionnel) amis. Julien découvre en cherchant dans les affaires de Bonnet, que Bonnet n’est pas son vrai nom. En réalité il s’appelle Jean Kippenstein et il est juif.
À l’école il ya un garçon de cuisine qui s’appelle Joseph. Les garçons le taquinent et le traitent humiliant(humble betyder at en person er ydmyg, og kan derfor ikke bruges i denne situation). Mais puisque Joseph est en contact avec le marché noir, les garçons ont besoin de lui, bien qu’ils le méprisent. Comme les familles des garçons sont fortunées ils ont beaucoup de choses que Joseph peut vendre pour eux. Il finit par être débauché à cause de vol et trafic illicite. (Skal der ikke noget foran vol og trafic illicite?? Hvis ja hvad? Nej, det behøves der ikke, da "på grund af" hedder "à cause de", og dette "de" fjerner eventuel artikel, på samme måde som "beaucoup de" og "pas de")
Il dénonce Bonnet et deux autres garçons juifs aux Allemands. Les trois garçons, le directeur d’école, le père Jean, sont expédiés à un camp de concentration.

Det var hvad jeg lige kunne finde.
Håber det hjælper.

Mads

Skriv et svar til: Traduction

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.