Fransk

Franskrettelse af oversættelse

01. maj 2005 af celgrun (Slettet)
Hej
Er der nogle der har tid til at rette de allerværste fejl i min oversættelse. Eller bare del af den.
Jeg er ikke så god til det med tider og bøjning. Håber at bare noget af det er til at forstå! Det er en virkelig mærkelig tekst.

Tekst til oversættelse:
Om stykkets tilblivelse: Ionesco fik ideen til sit stykke, da han prøvede at lære engelsk efter "Methode Assimil". Han besluttede at skrive et absurd stykke med mærkelige replikker.Oprindelig hed stykket "L'anglais sans peine" men Ionesco valgte titlen "La cantatrice Chauve" efter en fejltagelse under en prøve.
Det er næsten umligt at resumere stykket, men vi prøver alligevel. Mr og Mrs. Smith modtager besøg af Mr. og Mrs. Martin. Brandmajoren kommer også på besøg- hos familiens stuepige mary. Personerne er elementære og mekaniske typer. Sproget er ofte usammenhængende. Til sidst i stykket går sproget helt i opløsning, og personerne råber og skriger i det rene nonsens- Eller gør de? Ionesco vil vise, hvor svært det er for moderen mennesker at kommunikere med hinaden om væsentlige emner. Vi taler om dagliglivets banaliteter, og vi gentager og selv. Under overfladen lurer tilværelsens intethed. Men heldigvis beskriver Ionesco sine personer med uimodståelig humor.

Oversat:
La genése de la pièce: Ionesco a recevait l’idée à sa pièce quand il essayait d’apprende l’anglais avec la méthode la méthode Assimil. Il décidait d’écrire une pièce absurde avec des répliques bizarres. Originellement la pièce s’appelait “L’anglais sans peine”, mais Ionesco choissait la titre “La Cantatrice Chauve” après une méprise dans une répétition.
C’est presque impossible résumer la pièce, mais on essaye toutfois. M. et Mme Smith recevait visite par M. et Mme Martin. Le capitaine des pompiers fréquente aussi – a Mary, la bonne du famille. Les personnes sont elementaire et des caractères mécanique. La longue est souvent discontinu. Finalement à la pièce la langue tombe complètement en decomposition, et les personnes crient la pur non-sens – ou font ils?
Ionesco veut indiquer, combien difficile il est pour home moderne de communiquer avec l’autre de sujet essential. Nous parlons de les quotidiens banalité, et nous répétons nous-même. Au-dessous de la surface la nulle part de existence guet. Mais heureusement Ionesco décrit son personnes avec humour irrésistible.

Svar #1
01. maj 2005 af celgrun (Slettet)

Er der slet ikke nogen der har tid eller kan kigge på det? Har selv fundet lidt fejl, men det er bare tastefejl, eks: homme

Brugbart svar (0)

Svar #2
01. maj 2005 af Mads (Slettet)

Jeg skal nok se på den en gang i aften...

Svar #3
01. maj 2005 af celgrun (Slettet)

Det lyder godt... Bar tag dig den tid du har brug for. På forhånd tak

Brugbart svar (0)

Svar #4
01. maj 2005 af Mads (Slettet)

La genése de la pièce: Ionesco a eu l’idée de sa pièce quand il essayait d’apprende l’anglais avec la méthode Assimil. Il a décidé d’écrire une pièce absurde avec des répliques bizarres. Originellement la pièce s’appellait “L’anglais sans peine”, mais Ionesco choisissait la titre “La Cantatrice Chauve” après une méprise dans une répétition.
C’est presque impossible de résumer la pièce, mais on essaye toutefois. M. et Mme Smith recoivent le visite de M. et Mme Martin. Le capitaine des pompiers fréquente aussi – a Mary, la bonne de la famille. Les personnes sont elementaires et des caractères mécaniques. La langue est souvent discontinue. A la fin de la pièce la langue tombe complètement en decomposition, et les personnes crient la pur non-sens – ou font ils?
Ionesco veut indiquer que c'est difficile pour l'homme moderne de communiquer avec l'un l’autre sur les sujets essentiels. Nous parlons des banalités quotidiens, et nous nous répétons. Au-dessous de la surface guette le néant(kan ikke lige finde det rette ord for intethed, men Sartre bruger dette ord til at forklare "det ikke at eksistere")de l'existence . Mais heureusement Ionesco décrit ses personnages avec humour irrésistible.

Det var hvad jeg lige kunne finde. Beklager hvis jeg har overset væsentlige fejl. Du er velkommen til at stille spørgsmål til rettelserne.
Håber det hjælper.

Mads

Svar #5
01. maj 2005 af celgrun (Slettet)

Hej
mange tak for hjælpen!
Jeg havde også selv store problemer med at finde et ord for intethed og prøvede at slå noget ligende op i ordbog, men nej.

Jeg har ingen spørgsmål. Tit når man ser rettelserne, kan man heldigvis godt forstå det med det samme.
Endnu en gang tak for hjælpen

Venlig hilsen Celgrun

Skriv et svar til: Franskrettelse af oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.