Spansk
25 Sætninger (El Mariachi) - Oversættelse til Spansk (rettelse)
En ven, og jeg sidder og laver spansk, men har kæmpe problemer med disse sætninger, da de simpelthen ikke giver mening.
Den dansk version, der skal oversættes til spansk:
25 drabelige sætninger der skal oversættes
1. El Mariachi dræber Moco.
2. Han myrder ham.
3. El Mariachi dræbte Moco.
4. Han dræbte ham.
5. El Mariachi har lige dræbt Moco.
6. Han har lige dræbt ham.
7. El Mariachi har dræbt Moco.
8. Han har dræbt ham.
9. El Mariachi har dræbt en mand igen.
10. El Mariachi er i færd med at dræbe Moco.
11. Han er i færd med at dræbe ham.
12. Han var i færd med at dræbe ham.
13. Mocos gorillaer ønsker at dræbe El Mariachi.
14. De ønsker at dræbe ham.
15. Mocos gorillaer vil dræbe El Mariachi.
16. De vil dræbe ham.
17. De bliver nødt til at dræbe ham.
18. De var nødt til at dræbe ham.
19. De dræber hinanden.
20. Alle er døde.
21. Døden.
22. ¡Dø!
23. Jeg dør.
24. Jeg er ved at dø.
25. Åååhhh, jeg tror jeg dø.
Vores bud:
1. El Mariachi mata Moco.
2. Él va a matarlo.
3. El Mariachi muerto Moco.
4. Él lo mató.
5. El Mariachi acaba de matar Moco.
6. Él sólo lo mató.
7. El Mariachi ha matado a Moco.
8. Él lo ha matado.
9. El Mariachi ha matado a un hombre nuevo.
10. El Mariachi está a punto de matar a Moco.
11. Él está a punto de matarlo.
12. Estaba a punto de matarlo.
13. Moco gorilas quieren matar a El Mariachi.
14. Quieren matarlo.
15. Gorilas Moco matará El Mariachi.
16. Lo matarán.
17. Van a tener que matarlo.
18. Había que matarlo.
19. Se matan unos a otros.
20. Todos están muertos.
21. La muerte.
22. ¡Muere!
23. Me estoy muriendo.
24. Me estoy muriendo.
25. Aaahhh, creo que me muera.
Håber nogen kan hjælpe med at rette dem!
Tak på forhånd, og god weekend, Pulchrum.
Svar #1
21. januar 2011 af jbmm (Slettet)
1. El Mariachi mata a Moco.
2. Él va a matarlo.(betyder: han vil dræbe ham) lo mata
3. El Mariachi muerto mató/aesinó a Moco.
4. (Él) lo mató.
5. El Mariachi acaba de matar a Moco.
6. Él sólo lo mató.Acaba de matarlo
7. El Mariachi ha matado a Moco.
8. (Él) lo ha matado.
9. El Mariachi ha matado a un hombre de nuevo.
('igen' = de nuevo, otra vez m.fl.)
10. El Mariachi está a punto de matar matando a Moco.
(estar a punto de = skulle lige til at; være ved at = estar + gerundium)
11. (Él) está a punto de matarlo matándolo
(som nr. 10; bemærk accent over matándolo (som er for at bevare trykket))
12. Estaba a punto de matarlo matándolo
13. Moco gorilas Los gorilas de Moco quieren matar a El Mariachi.
14. Quieren matarlo.
15. Gorilas Moco matará Los gorilas de Moco matarán a El Mariachi.
(Bemærk: matarán (om noget i fremtiden); quieren matar (ved en vilje/ønske))
16. Lo matarán. (ved en vilje: quieren matarlo)
17. (Van a tener que) Bedre: Tienen que matarlo.
18. Había Tenían que matarlo.
19. Se matan unos a otros.
(Bemærk: 'uno a otro' ved 2 personer; 'unos a otros' ved flere personer)
20. Todos están muertos.
21. La muerte.
22. ¡Muere!
23. (Me estoy muriendo). me muero
24. Me estoy muriendo.
25. Aaahhh, creo que me muera (eller: muero (uden konjunktiv))
(Bemærk at él (han) i de første sætninger er overflødigt, med mindre at det skal betones eller fremhæves)
Svar #2
22. januar 2011 af rivera (Slettet)
1. El Mariachi mata a Moco
2. Él le mata
3. El Mariachi mató a Moco
4. Él le mató.
5. El Mariachi acaba de matar a Moco
6. Él acaba de matarle
7. El Mariachi ha matado a Moco
8. Él le ha matado
9. El Mariachi otra vez ha matado a un hombre
10. El Mariachi esta matando a Moco
11. Él le esta matando
12. Él le estaba matando
13. Los gorilas de Moco desean matar a El Mariachi
14. Desean matarle
15. Los gorilas de Moco quieren matar a El Mariachi
16. Ellos le quieren matar
17. Necesitan matarle
18. Necesitaban matarle
19. Se matan unos a otros
20. Están muertos todos
21. La muerte
22. Muérete!
23. Me muero
24. Me estoy muriendo
25. Ahh creo que me muero. <span lang="DA" style="mso-ansi-language: DA">(Der er aldrig konjunktiv naar man taler om sig selv.)</o:p>
Svar #4
22. januar 2011 af jbmm (Slettet)
Svar til nr. 25.
Med nettets mere end 200.000 hits på "creo que me muera" (med konjunktiv), må man vistnok sige, at det også er en brugbar mulighed.
Svar #5
22. januar 2011 af rivera (Slettet)
Gaa ned paa gaden og sig "creo que me muera" til en spanier, og han vil kigge maerkeligt paa dig. Det er ikke en korrekt saetning paa spansk. I denne her sammenhaeng, skal du nok ikke tro paa alt hvad du ser paa nettet.
Men nu kan Pulchrum selv bestemme hvilken saetning han vil bruge.
Skriv et svar til: 25 Sætninger (El Mariachi) - Oversættelse til Spansk (rettelse)
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
