Spansk

Retning af spansk oversættelse

26. marts 2011 af aylabekker (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej,

Håber der er nogen, der vil rette min oversættelse:

I vores familie har vi altid rejst meget. Mine forældre har været i mange lange. Sidste år var de en måned i Mexico. Jeg vil gerne besøge Argentina fordi alle siger det er et meget smukt land, og alt er billigere end i Europa. Jeg kender en argentiner, og min bedste veninde Sofia og jeg har planer om at besøge ham efter vores eksamen, men vi er nødt til at tjene penge først. Sofias mor arbejder på et turistbureau, og hun har lovet os at hun vil hjælpe os.

En nuestra familia siempre hemos viajado mucho. Mis padres han estado en muchos países. El año pasado fueron un mes en Méjico. Quiero que visite la Argentina porque todos dicen que es un país muy bello y todo es más barato de en Europa. Conozco a un argentino y mi amiga superior que se llama Sofia y yo tenemos un plan de visitarlo después nuestro examen, pero como lo primero tienen que ganar dinero. La madre de Sofia trabaja en una oficina de turismo y ha prometido que va a ayudarnos.


Brugbart svar (1)

Svar #1
26. marts 2011 af jbmm (Slettet)

En nuestra familia siempre hemos viajado mucho. Mis padres han estado en muchos países. El año pasado fueron un mes en Méjico. Quiero que visite la Argentina porque todos dicen que es un país muy bello/hermoso y todo es más barato de que en Europa. Conozco a un argentino y mi mejor amiga superior que se llama Sofia y yo tenemos un plan de visitarlo después de nuestro examen, pero (como lo) primero/primeramente tienen tenemos que ganar dinero. La madre de Sofia trabaja en una oficina de turismo y ha prometido que va a ayudarnos.

Almindelig: quiero visitar = jeg vil/ønsker at besøge = querer + infinitiv (verbalperifrase) (kun én person = jeg)
Ikke-alm.: quiero que visite = jeg ønsker at jeg skal besøge (querer que + konjunktiv) (samme person i de 2 verber)
Almindelig: quiero que nos visitan = jeg ønsker at de skal besøge os (forskellige personer i de 2 verber)


Brugbart svar (1)

Svar #2
26. marts 2011 af munequita (Slettet)

Jeg ville råde dig til at "glemme" den ikke-alm metode. Drejer det sig kun om én person så vil man efter min mening altid bruge infinitiv. 

Quiero comer, quiero ir a la playa..... etc

Når en person vil have at en anden/andre gør noget bruges  que + subj

quiero que comas = jeg vil have du spiser
quiero que coman = jeg vil have de spiser

Det skal så lige siges at det ikke kun er når det er en person man bruger infinitiv. Der bruges infinitiv når personen/personerne der "vil noget" er den/de samme som den der " skal gøre noget/udfører handlingen"   ( ved ikke helt hvordan jeg skal forklare det bedre)

Her er det to personer og alligevel bruger vi infinitiv fordi "vi snakker om os selv" og ikke hvad vi vil have en anden person skal gøre"

vi vil spise! = queremos comer!


en lille rettelse:

visitar --> visitEn

quiero que nos visitEn 

=) 


Brugbart svar (1)

Svar #3
27. marts 2011 af jbmm (Slettet)

Tak munequita! Ja, min fejl, naturligvis konjunktiv efter "querer que + konjunktiv.

Ang. "vi vil spise!" = queremos comer!
Her drejer det sig om en fælles opfordring, imperativ i 1. person flertal, så andre muligheder er:
vamos a comer!
comamos! (med konjunktiv)

 


Svar #4
27. marts 2011 af aylabekker (Slettet)

Okay, mange tak !

Jeg er ikke så skrap til konjunktiv endnu.. men jeres svar har helt sikkert hjulpet mig ! :D så tak.


Brugbart svar (1)

Svar #5
27. marts 2011 af Tru-life (Slettet)

Lige en rettelse til.  det hedder ikke "El año pasado fueron un mes en Méjico" men "El año pasado estuvieron un mes en Méjico"


Svar #6
27. marts 2011 af aylabekker (Slettet)

Jeps, den fandt jeg faktisk også selv, da jeg læste igennem igen, men tak!


Skriv et svar til: Retning af spansk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.