Latin
vici i imperfektum
Hvis jeg nu vil oversætte: Jeg kom, jeg så, du sejrede, hedder det så veni, vidi, viciebas? Eller vicisti?
Svar #1
05. juni 2014 af exatb
I imperfektum vincebas, i perfektum vicisti. Veni og vidi er perfektum.
Svar #2
05. juni 2014 af Fessoren (Slettet)
Merci, TresAmusant! Men veni og vidi er vel ikke perfektum; jeg kom er vel imperfektum??
Svar #3
06. juni 2014 af exatb
Korrekt, veni er sådan set førnutid, men kan også oversættes med datid. Det gør man også i andre sprog, på begynderspansk bruger man også førnutid når man fortæller i datid .
Svar #5
27. juli 2014 af Stygotius
Forskellen mellem perfektum og imperfektum er ikke et spørgsmål om tid, men om det der hedder aspekt, dvs. den synsmåde man ser en handling med.
På engelsk udtrykker man forskellen ved at bruge simpel tid eller udvidet tid, og på dansk ved at bruge enten datid eller udtryk med "var i færd med" - "var i gang med" - var ved at"
Strengt taget er dansk førnutid ikke en tid, men et aspekt, - -en nutidig beskrivelse af en fortidig handling.
"Jeg har spist" = jeg er nu mæt.
"Jeg har læst avisen" = nu ved jeg hvad der står i den.
"Jeg har afleveret bøgerne på biblioteket" = nu er den sag i orden.
Svar #6
27. juli 2014 af Stygotius
På spansk (ikke "begynderspansk") som på fransk har man to forskellige former for datid: en punktuel (indefinido) og en durativ (imperfecto)
Eks
Formen "tuve", af tener, bruges om noget punktuelt, -noget som ikke har en udstrækning i tid, og det betyder derfor ofte "fik". (tuve una nueva amiga)
Former "tenia" bruges om noget vedvarende eller durativt og betyder derfor "besad", "ejede", "holdt" (tenia una casa blanca en España).
Dette er et spørgsmål om forskel i aspekt, -ikke i tid.
Skriv et svar til: vici i imperfektum
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.