Engelsk

oversættelse

12. marts kl. 10:27 af bokaj123 - Niveau: A-niveau

Hej Studieportal.

Hvordan vil i oversætte:

In contrast, if a relationship exists a priori within which monitoring is permitted, it may serve to control opportunism. For example, Anderson's (1988) study shows that integrated sales forces display significantly lower levels of opportunism than independent ones do.


Brugbart svar (0)

Svar #1
12. marts kl. 20:32 af ASBS23

I modsætning hertil, hvis et forhold eksisterer som prior inden for hvilket overvågning er tilladt, kan det tjene at kontrollere opportunisme. For eksempel viser Andersons (1988) undersøgelse, at integrerede salgskræfter viser signifikant lavere niveauer af opportunisme end uafhængige.


Svar #2
12. marts kl. 20:38 af bokaj123

tak for svaret ASB23

og prior betyder "forud for" synes sgu bare ikke sætningen giver mening :)

man skulle tro at hvis overvågning eksisterede før relationen ville det være acceptabelt, men hvis det er noget man starter med efter indgåelse af en relation - fordi man har mistillid til modpart vill det skabe problemer... 


Brugbart svar (0)

Svar #3
13. marts kl. 00:25 af Stygotius

Udtrykket er "a priori" og betyder "på forhånd" eller "som  forudsat".-

Det hedder ikke "as priori" som bokaj åbenbart tror.


Skriv et svar til: oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.