Tysk
Oversættelse af sætning
I forbindelse med personlige stedord støder jeg på følgende dansk sætning, som skal oversættes:
Så kan de selv administrere dem ('dem' henviser/fører tilbage til penge i den forrige sætning).
Mit bud på en oversættelse: Dann können sie selber es damit wirtschaffen.
'Damit wirtschaffen' står som glose, men er mere i tvivl om ordet 'es' er det rigtige at bruge? Penge er ifølge min bog altid ental på tysk, hvorfor jeg så åbenbart ikke kan bruge ihnen/Ihnen i flertal, eller hvad?
Svar #1
12. april 2011 af kam56789 (Slettet)
Hej,
Du har ret i at Geld er intetkøn. Så hvis du vil holde fast i "es" er du ikke helt galt på den. Jeg ville nok formulere sætningen sådan:
, damit sie selber das verwalten können.
Håber det er en forbedring.
Hilsen,
Kim
Svar #4
13. april 2011 af boerboel (Slettet)
@Kim
hvis du vil skriver det det skal være:
damit sie es selbst verwalten können.
@BabseBritta
Dann können sie selber es damit wirtschaffen
Dann können sie selbst damit wirtschaften.
Skriv et svar til: Oversættelse af sætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
