Tysk

Er disse 5 sætninger oversat korrekt?

29. marts kl. 14:36 af eminem87 (Slettet) - Niveau: B-niveau

Som det fremgår i overskriften, vil jeg gerne vide, om jeg har oversat sætningerne korrekt til tysk: 

1. Manden går i aftenen ind i haven, som tilhører en heks.

Der Mann geht heute Abend in den Garten, der einer Hexe gehört. 

2. I haven vokser vårsalat, som hans kone ikke kan få nok af.

Im Garten wächst Feldsalat, von dem seine Frau nicht genug bekommen kann.

3. Manden, der elsker sin kone, vil gøre alt for hende.

Der Mann, der seine Frau liebt, wird alles für sie tun.

4. Tårnet, som heksen spærrer Rapunzel ind i, har ingen dør.

Der Turm, in dem die Hexe Rapunzel einsperrt, hat keine Tür

5. Tårnet, som ingen kender, ligger ude i skoven.

Der Turm, den niemand kennt, liegt im Wald.


Brugbart svar (0)

Svar #1
29. marts kl. 20:14 af Martin2Holte

Helt korrekt, tillykke!

Brugbart svar (0)

Svar #2
30. marts kl. 10:25 af Stygotius

Man kan jo nok diskutere om der i #3 skal stå "wird alles" eller "will alles", dvs. om der er en forudsigelse eller om det er udtryk for en intention. Selv hælder jeg mest til det sidste 


Brugbart svar (0)

Svar #3
30. marts kl. 10:56 af Stygotius

Man kan også diskutere om der skal stå  "in dem die Hexe Rapunzel einsperrt" eller "in den die Hexe Rapunzel einsperrt".  Cf. "spærre ind i"  vs. "spærre inde i". Det rigtige vil nok være "in den" eftersom stedsangivelsen er dynamisk, ikke statisk.  "Hun var der jo ikke i forvejen"


Brugbart svar (0)

Svar #4
I går kl. 08:48 af Stygotius

Ifølge råd fra Canoonets sproglige rådgiver, Dr. Bopp, er begge dele ok.


Skriv et svar til: Er disse 5 sætninger oversat korrekt?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.