Spansk

Hvem vil vise mig mine fejl?

18. maj 2005 af sillyho (Slettet)
Og få mig til at forstå¨dem???

Skal jo til skr. eksamen i spansk på fredag..

Har lavet en eksamens oversættelse for at prøve at øve mig...


Tante Marta havde altid forkælet Rubén meget. Som barn besøgte han hende hver weekend, og de tilbragte timer med at snakke om deres store fælles interesse: vilde dyr. Da han var fem år, lærte hun ham at læse.
En dag spurgte Marta Ruben: ” kommer du og besøger mig i næste uge? Jeg har set at den nye zoologiske have er åben nu.
Skal vi tage derhen? Bagefter kan vi spise en af de der lækre Melonis, som du så godt kan lide.





Oversæt til spansk.

La tía Marta había simpre consetenió Rubén mucho. De niño visitó la todos las semanas, y pasaban horas con hablar sobre sus interés común: salvajes animales. Ya que fue cinco años, enseñaba la a leer.
Un dia preguntaba Marta Ruben: “ ¿ tú llegas y visitas le en la semana próxima? He veía que jardín el zoológico está abierto ahora.
¿Voy a irse? Despúes podemos comemos una de las Melonis deliciosa, el que puede sufris bien.


Jeg er evt. på MSN, hvis det er nemmere at forklare noget der.

Derudover ville det være lækkert hvis nogle kunne lære mig brugen af konjunktiv

Knus

Svar #1
18. maj 2005 af sillyho (Slettet)

Ville virkelig blive glad for lidt hjælp alså...

Brugbart svar (0)

Svar #2
18. maj 2005 af Milsen86 (Slettet)

Hehe... den har jeg haft, den der... hæng på, så finder jeg den...

Brugbart svar (0)

Svar #3
18. maj 2005 af Milsen86 (Slettet)

okay, det jeg kommer frem til er:

La tía Marta siempre ha mimado mucho a Rubén. De niño la visitaba cada fin de semana y pasaban el tiempo charlando sobre su gran interés común: Animales salvajes.
Cuando tenía cinco años enseñó a el leer.
Un día Marta preguntó a Rubén: “¿Me visitas próximo semana? He visto que el jardin zoológico nuevo está abierto ahora. ¿vamos a ir? Despues podemos comer un de los helados de melón, que te gusta tanto.”

Brugbart svar (0)

Svar #4
18. maj 2005 af Milsen86 (Slettet)

men jeg er også på msn, hvis jeg kan være til nogen som helst nytte... ved ikke hvor god jeg er i forhold til hvad du vil vide, men jeg vil gerne prøve...

Svar #5
18. maj 2005 af sillyho (Slettet)

Du kan tilføje mig

[email protected]

Det er mere vigtigt for mig at forstå hvorfor jeg har lavet fejl, så jeg kan rette dem og ikke lave dem til eksamen på fredag:-)

Brugbart svar (0)

Svar #6
18. maj 2005 af Duffy

Lige et par rettelser til #3.

La tía Marta siempre ha mimado mucho a Rubén. De niño la visitaba cada fin de semana y pasaban el tiempo charlando sobre su gran interés común: Animales salvajes.
Cuando tenía cinco años enseñó a el leer.
Un día Marta preguntó a Rubén: “¿Me visitas próximo semana? He visto que el jardin zoológico nuevo está abierto ahora. ¿vamos a ir? Despues podemos comer un de los helados de melón, que te gusta tanto.”


Cuando tenía cinco años enseñó a el leer.
(Da han var 5 år lærte han at læse)

Skal være:

Cuando tenía cinco años le enseñó a el leer.
(Da han var 5 år lærte hun ham at læse)


“¿Me visitas próximo semana? -> “¿Me visitas la próxima semana?


jardin -> jardín (husk accenten!)


¿vamos a ir? -> ¿Nos vamos allí?


Despues podemos comer un de los helados de melón, que te gusta tanto.”
-> Después podemos tomar unos de los helados de melón delisiosos, que te gusta tanto.”



Duffy

Brugbart svar (0)

Svar #7
18. maj 2005 af michael.padowan.dk (Slettet)

aj, det hedder ikke 'la tía marta' men bare 'tía marta'

Brugbart svar (0)

Svar #8
18. maj 2005 af michael.padowan.dk (Slettet)

det hedder i hvert fald ikke 'Cuando tenía cinco años le enseñó a el leer.'
Tror det er 'Cuando tenía cinco años le enseñó a leer.'

Brugbart svar (0)

Svar #9
18. maj 2005 af Milsen86 (Slettet)

okay, jeg ta'r det til mig - den jeg skrev var bare den rettede version fra min lærer...
og hvorfor vil du have unos i stedet for un? kan godt se is er i flertal, men der er jo tale om en af dem?? er unos ikke nogle?

og i den med læsningen Enseño = hun lærte(?) a el=til ham = hun lærte ham, le blive rvel bare en dobbeltkonfekt og kan det ikke udelades?

og hvorfor la foran ugen? næste uge/den næste uge?

ender med jeg selv lærer en hel masse her...

og igen med nos - er vel bare en dobbeltonfekt? siger min logiske sans mig, der tit slår fejl... skal jo også selv op til eks. på fredag, så vil da også gerne have forklaret! *gg*

Brugbart svar (0)

Svar #10
18. maj 2005 af michael.padowan.dk (Slettet)

'semana proxima' lyder kluntet, man siger normalt 'semana siguiente'

i sidste sætning, ikke 'un' men 'uno'

Så er der vist ikke lige mere at komme efter...

Brugbart svar (0)

Svar #11
18. maj 2005 af Duffy

#8.

Jah, det er korrekt. Overså det.

Men "La tía Marta" er god nok.


Duffy

Brugbart svar (0)

Svar #12
18. maj 2005 af Milsen86 (Slettet)

underligt hun ikke har rettet det så... :S

Brugbart svar (0)

Svar #13
18. maj 2005 af Milsen86 (Slettet)

#10, uno kan jeg gå med til, men vel ikke med s på?! Kan I ikke lige forklare jer, så jeg forstår hvorfor I vil have det sådan der??

Brugbart svar (0)

Svar #14
18. maj 2005 af michael.padowan.dk (Slettet)

du skriver 'uno de los...', dvs det er ikke flertal.. 'EN af de der...'

Brugbart svar (0)

Svar #15
18. maj 2005 af Milsen86 (Slettet)

det er jo det jeg siger - så fik jeg ret i dét... men er stadig ikke helt med på det andet... men who cares... på fredag er det slut med det fis...

Brugbart svar (0)

Svar #16
18. maj 2005 af Duffy

#9:

Jah, bedre er selvfølgelig:

Después podemos tomar uno de los helados de melón delisiosos, que te gusta tanto.”



Når man skal tage afsted fra et punkt til et andet bruger man "irse"

¿Nos vamos allí?


"le enseñó a leer" er god nok

brug ikke -le enseñó a él a leer-!!!



c",)

Duffy

Svar #17
18. maj 2005 af sillyho (Slettet)

Doctor Duffy... Har du tid til at ligge et kvarter af til mig i morgen på MSN? - Du Lyder som et spansk geni - lige som jeg har brug for :-)

Det kunne virkelig være dejligt :-)

Brugbart svar (0)

Svar #18
18. maj 2005 af Duffy

#17:

¿De qué se trata eso?

No tengo MSN.

Pero es posible ponerse en contacto conmigo por medio de email.


Duffy


Svar #19
18. maj 2005 af sillyho (Slettet)

Det ville være nemt på MSN ellers, for så kunne det være at du kunne forklare mig det på en nem og hurtig måde.

Har brug for at forstå "de værste fejl" og lade vær' med at lave dem igen.

Som du nok kan se af oversættelsen går det ikke som det burde :-)

Brugbart svar (0)

Svar #20
18. maj 2005 af Duffy

Hvis du skal op på fredag bliver det svært at banke niveauet op på de få dage der er.

Oversættelse skal man bruge år på for at lære. Altså øve sig meget - og læse M A N G E spanske bøger.

Smid du hellere din oversatte tekst (og den danske med) herind.
Så skal vi kigge på den - der er mange der også vil være med for at øve sig etc.


Duffy

Forrige 1 2 Næste

Der er 21 svar til dette spørgsmål. Der vises 20 svar per side. Spørgsmålet kan besvares på den sidste side. Klik her for at gå til den sidste side.