Spansk
Hvem vil vise mig mine fejl?
Skal jo til skr. eksamen i spansk på fredag..
Har lavet en eksamens oversættelse for at prøve at øve mig...
Tante Marta havde altid forkælet Rubén meget. Som barn besøgte han hende hver weekend, og de tilbragte timer med at snakke om deres store fælles interesse: vilde dyr. Da han var fem år, lærte hun ham at læse.
En dag spurgte Marta Ruben: ” kommer du og besøger mig i næste uge? Jeg har set at den nye zoologiske have er åben nu.
Skal vi tage derhen? Bagefter kan vi spise en af de der lækre Melonis, som du så godt kan lide.
Oversæt til spansk.
La tía Marta había simpre consetenió Rubén mucho. De niño visitó la todos las semanas, y pasaban horas con hablar sobre sus interés común: salvajes animales. Ya que fue cinco años, enseñaba la a leer.
Un dia preguntaba Marta Ruben: “ ¿ tú llegas y visitas le en la semana próxima? He veía que jardín el zoológico está abierto ahora.
¿Voy a irse? Despúes podemos comemos una de las Melonis deliciosa, el que puede sufris bien.
Jeg er evt. på MSN, hvis det er nemmere at forklare noget der.
Derudover ville det være lækkert hvis nogle kunne lære mig brugen af konjunktiv
Knus
Svar #2
18. maj 2005 af Milsen86 (Slettet)
Svar #3
18. maj 2005 af Milsen86 (Slettet)
La tía Marta siempre ha mimado mucho a Rubén. De niño la visitaba cada fin de semana y pasaban el tiempo charlando sobre su gran interés común: Animales salvajes.
Cuando tenía cinco años enseñó a el leer.
Un día Marta preguntó a Rubén: “¿Me visitas próximo semana? He visto que el jardin zoológico nuevo está abierto ahora. ¿vamos a ir? Despues podemos comer un de los helados de melón, que te gusta tanto.”
Svar #4
18. maj 2005 af Milsen86 (Slettet)
Svar #5
18. maj 2005 af sillyho (Slettet)
[email protected]
Det er mere vigtigt for mig at forstå hvorfor jeg har lavet fejl, så jeg kan rette dem og ikke lave dem til eksamen på fredag:-)
La tía Marta siempre ha mimado mucho a Rubén. De niño la visitaba cada fin de semana y pasaban el tiempo charlando sobre su gran interés común: Animales salvajes.
Cuando tenía cinco años enseñó a el leer.
Un día Marta preguntó a Rubén: “¿Me visitas próximo semana? He visto que el jardin zoológico nuevo está abierto ahora. ¿vamos a ir? Despues podemos comer un de los helados de melón, que te gusta tanto.”
Cuando tenía cinco años enseñó a el leer.
(Da han var 5 år lærte han at læse)
Skal være:
Cuando tenía cinco años le enseñó a el leer.
(Da han var 5 år lærte hun ham at læse)
“¿Me visitas próximo semana? -> “¿Me visitas la próxima semana?
jardin -> jardín (husk accenten!)
¿vamos a ir? -> ¿Nos vamos allí?
Despues podemos comer un de los helados de melón, que te gusta tanto.”
-> Después podemos tomar unos de los helados de melón delisiosos, que te gusta tanto.”
Duffy
Svar #7
18. maj 2005 af michael.padowan.dk (Slettet)
Svar #8
18. maj 2005 af michael.padowan.dk (Slettet)
Tror det er 'Cuando tenía cinco años le enseñó a leer.'
Svar #9
18. maj 2005 af Milsen86 (Slettet)
og hvorfor vil du have unos i stedet for un? kan godt se is er i flertal, men der er jo tale om en af dem?? er unos ikke nogle?
og i den med læsningen Enseño = hun lærte(?) a el=til ham = hun lærte ham, le blive rvel bare en dobbeltkonfekt og kan det ikke udelades?
og hvorfor la foran ugen? næste uge/den næste uge?
ender med jeg selv lærer en hel masse her...
og igen med nos - er vel bare en dobbeltonfekt? siger min logiske sans mig, der tit slår fejl... skal jo også selv op til eks. på fredag, så vil da også gerne have forklaret! *gg*
Svar #10
18. maj 2005 af michael.padowan.dk (Slettet)
i sidste sætning, ikke 'un' men 'uno'
Så er der vist ikke lige mere at komme efter...
Svar #11
18. maj 2005 af Duffy
Jah, det er korrekt. Overså det.
Men "La tía Marta" er god nok.
Duffy
Svar #13
18. maj 2005 af Milsen86 (Slettet)
Svar #14
18. maj 2005 af michael.padowan.dk (Slettet)
Svar #15
18. maj 2005 af Milsen86 (Slettet)
Svar #16
18. maj 2005 af Duffy
Jah, bedre er selvfølgelig:
Después podemos tomar uno de los helados de melón delisiosos, que te gusta tanto.”
Når man skal tage afsted fra et punkt til et andet bruger man "irse"
¿Nos vamos allí?
"le enseñó a leer" er god nok
brug ikke -le enseñó a él a leer-!!!
c",)
Duffy
Svar #17
18. maj 2005 af sillyho (Slettet)
Det kunne virkelig være dejligt :-)
Svar #18
18. maj 2005 af Duffy
¿De qué se trata eso?
No tengo MSN.
Pero es posible ponerse en contacto conmigo por medio de email.
Duffy
Svar #19
18. maj 2005 af sillyho (Slettet)
Har brug for at forstå "de værste fejl" og lade vær' med at lave dem igen.
Som du nok kan se af oversættelsen går det ikke som det burde :-)
Svar #20
18. maj 2005 af Duffy
Oversættelse skal man bruge år på for at lære. Altså øve sig meget - og læse M A N G E spanske bøger.
Smid du hellere din oversatte tekst (og den danske med) herind.
Så skal vi kigge på den - der er mange der også vil være med for at øve sig etc.
Duffy
