Tysk

Hjælp!

07. september 2011 af denukendtemig (Slettet) - Niveau: 8. klasse

Skal have oversat dette til tysk:

I skoven er jeg fri.

Fuglene synger i trætoppene.

Bierne summer og blomsterne dufter godt.

Jeg ser en ræv og hendes unge.

Skoven er min legeplads.

Jeg kan gøre hvad jeg vil.

Synge, lege og slappe af.

Skoven er fantastisk!

 

Jeg har oversat det sådan:

In der Wald ich bin frei.

Der Vögel singt in der Wipfel.

Die Bienen summen und die Blumen duften gut.

Ich sehe eine Fuchs und ihr jungen.

Der Wald ist mein Spielplatz.

Ich kann tun was ich will.

Singen, spielen und entspannen.

Die Wald ist Fantastisch!

 

 

Er det rigtig oversat?? HJÆLP!!

 


Brugbart svar (0)

Svar #1
07. september 2011 af Stygotius (Slettet)

Du skal først undersøge hvilket køn navneordene er

Du skal så have lært lidt om kasus og forholdsord.

Du skal også have lært lidt om navneordenes køn og om artikler.


Brugbart svar (0)

Svar #2
07. september 2011 af policemanmem

Hejsa;)

Først og fremmest hedder det "der Wald" (som du også har skrevet et sted)

Når der er flere fugle, hedder det "die Vögel", og derfor skal udsagnordet "singen" kongruere med grundledet (så der er overenstemmelse mellem grundledets tal (=flertal) og udsagnsordets tal (hvilket her står som ental)), hvilket indebærer, at det skal være singen og ikke singt.

Når du på dansk kan sige at fulgene synger "oppe i trætoppene", skal man på tysk bruge Dativ, da det betegner en stilstand. Og da der er flere trætoppe, skal det hedder "in den Baumwipfel"

Da det drejer sig om en hunræv, skal det hedde "Fuchsin", og rigtigt nok med eine, som du har skrevet. 

At "slappe af" hedder "sich entspannen", og i dette tilfælde skal det så være "mich". 

"Fantastisch" skal ikke være med stort, da det ikke er noget navneord.

("Blomsterne dufter godt" er jeg i tvivl om. Tror også godt man kan bruge "riechen" = lugter)

 

Mit bud på teksten:

Im (=In dem) Wald bin ich frei

Die Vögel singen in den Baumwipfel

Die Bienen summen und die Blumen riechen gut

Ich sehe eine Fuchsin und ihr Junge

Der Wald ist mein Spielplatz

Ich kann tun, was ich will

Singen, spielen und mich entspannen

Der Wald ist fantastisch

 


Brugbart svar (0)

Svar #3
07. september 2011 af Stygotius (Slettet)

policemanmem,

Skal vi lige få rettet et par unøjagtigheder ?

 

2.  Die Vögel singen in den Baumwipfeln

3. Die Bienen summen, und die Blumen (duften) riechen gut.  (komma!)

4.  Ich sehe eine Fuchsin und ihren Jungen

7. Singen, spielen und (mich) sich entspannen

8. Der Wald is (f)phantastisch  ('beispiellos' er bedre)

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Brugbart svar (0)

Svar #4
07. september 2011 af policemanmem

Stygotius:

2. og 3. har du ret i.

Men jeg har slået ordet "unge" op i min ordbog, og der står at det er Neutrum og ikke maskulinum?

Fantastisch kan altså godt staves med f. 

 

Og det du skriver i punkt 7 forstår jeg ikke..

Når det hedder "sich entspannen" og det i dette tilfælde har noget med "jeg" at gøre ("Jeg kan gøre, hvad jeg vil..."), skal det så ikke være "mich" og ikke sich?

Forklar mig endelig hvorfor, hvis jeg tager fejl.

 


Brugbart svar (0)

Svar #5
07. september 2011 af Tyskfødt (Slettet)

Ad svar 2

in den Baumwipfeln  (Dativ, pl)

die Blumen duften gut   (de udsender en duft, ikke en lugt)

eine Füchsin und ihr Junges (n)             (Fuchsin er et farvestof)  

Ansonsten hast du der jungen Dame alles gut erklärt!

 


Brugbart svar (0)

Svar #6
07. september 2011 af Stygotius (Slettet)

ad #4

Disse tre verber står jo i infinitiv, -lige som i en ordbog, og de er altid opgivet i en neutral, upersonlig  form. Der er intet i denne linje som forbinder det med et  "jeg"  -da der er et punktum efter  "will".

phantastisch staves sådan på tysk.

ang. Junge har du ret, .......som også tyskfødt siger. 


Skriv et svar til: Hjælp!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.