Engelsk

Kort oversættelse

25. september 2011 af Mikkelkrabbe (Slettet) - Niveau: 9. klasse

Hvad er den korrekte oversættelse af følgende sætninger:

Forbedringer af træningscentret

Forbedringer af stadionet

- Det bedste jeg kan komme frem til med min ordborg er:

Improvements on the gym

Improvements on the stadium

Dog synes jeg det lyder lidt mærkeligt, så vil lige høre hvad I synes?


Brugbart svar (1)

Svar #1
25. september 2011 af debbiejustesen (Slettet)

det lyder da meget rigtigt?


Brugbart svar (1)

Svar #2
25. september 2011 af Stygotius (Slettet)

"improvement  to " vil her være det rigtige

Man kan f.eks. "make improvement  on one's work", men

"improve to an old house"

Der er tale om to forskellige betydninger.


Brugbart svar (1)

Svar #3
26. september 2011 af KatrineBjarnhof (Slettet)

"Improve" er et verbum, Stygotius. Her bruges det som substantiv, og dermed er det ikke "to". 

Jeg ville sige, sætningerne ville blive: "Improvements at the gym," og "Improvements in an old house."

Det er stedangivelserne, der er træls for dig her :-)


Brugbart svar (1)

Svar #4
26. september 2011 af Stygotius (Slettet)

KatrineBjarnhof,

Hvad du mener med "Her bruges det som substantiv, og dermed er det ikke "to" forstår jeg ikke.

 

Ja, jeg er ved en fejl i skyndingen kommet til at skrive "improve" i stedet for det mente "improvement". Det ødelægger sikkert  meningen.

Der er nu ingen stedsangivelser som er -he he-  "trælse" for mig, .

Pointen her er imidlertid præpositionen. "improvement on" bruges ikke på helt  samme måde som "improvement to"

"make improvement on something" bruges om at forbedre noget,  f.eks. ens præstationer.

"make improvement to" bruges om  at udføre forbedringer på noget, f.eks. et gammelt hus eller noget andet forfaldent.


Brugbart svar (1)

Svar #5
26. september 2011 af KatrineBjarnhof (Slettet)

Mente ikke, du havde fejl med stedsangivelser. 

Og netop - derfor er det "to", der skal bruges - netop da det er et gammel hus, der forbedres og et træningscenter. 

Altså har jeg ret :o) You just said it.


Brugbart svar (1)

Svar #6
26. september 2011 af Stygotius (Slettet)

Ja, se svar # 2, Det var sådan set det jeg antydede allerede dér.

Det ser ud til at vi er herligt enige.


Skriv et svar til: Kort oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.