Tysk
HjÆLP
Hej jeg har oversat noget, som jeg håber nogen vil jælpe mig med at rette.
Dansk:
Det var *i begyndelsen af september. *Badesæsonen var forbi, og de fleste feriegæster var *rejst, men alligevel var vandet *stadig så varmt, at vi badede hver dag. Da de andre rejste, var min kammerat og jeg blevet tilbage som de eneste fremmede, og vi glædede os (over), at vi endnu havde et par ferieuger foran os. På [zu] denne årstid var naturen her noget særligt; meget havde fået en anden farve; landskabet var nu præget af noget *blegt og mørkt; gråt og brunt havde afløst det blå og grønne. Og dagene blev *stadig kortere. Men frem for alt oplevede man nu Vesterhavet som noget stort og dramatisk.
Af og til hjalp vi to gamle bekendte med arbejdet; Søren og Laust hed de, de var fiskere, og vi var *jævnaldrende – alle omkring de tredive. Jeg havde kendt dem, siden jeg besøgte dette sted for første gang sammen med de voksne. En slægtning af min far ejede engang et hus her. Senere havde min far overtaget denne slægtnings hus.
*I og for sig skete der ikke noget *bemærkelsesværdigt [i] det år. Vi havde oplevet meget dejligt, men ikke noget usædvanligt. Og alligevel var det hele anderledes [i] denne september.
Det var i 1939.
*
i begyndelsen af september: Anfang September
badesæson: Badesaison (f)
rejse: (her:) abreisen
stadig(væk): immer noch
bleg: blaβ
stadig (+ kompartiv): immer…
jævnaldrende: gleichaltrig
i og for sig: an und für sich
bemærkelsesværdig: bemerkenswert
Oversættelse:
Es war Anfang September. Die Badesaison war vorbei, und die meisten Feriengästen waren abgereist, doch trotzdem war das Wasser immer noch so heißes, dass wir jeden Tag badeten. Wenn die anderen abgereist waren, war mein Kumpel und ich als die einzige fremden zurück geblieben, und wir freuten über, dass wir noch ein paar Ferienwochen bevor uns hatten. Zu dieser Jahreszeit war die Natur hier etwas Besonderes; vieles hatte eine andere Farbe gekriegt, die Landschaft war nun von etwas blass und dunkel geprägt; grau und braun hatte die blauen und grünen ersetzt. Und die Tage würden immer kürzere. Aber vor allem erlebte man nun die Nordsee wie etwas Großes und dramatisches. Manchmal hälftend wir zwei alte Bekannte mit die Arbeit; Søren und Laust heißen sie, sie waren Fischer, und wir waren gleichaltrige – alle ungefähr die dreißig. Ich hatte ihnen gekannt, zeit ich diesen Ort zum ersten Mal zusammen mit die erwachsenen besuchte. Ein Verwandter von meinem Vater besitze einmal ein Haus hier. Später hatte mein Vater dieses Verwandteres Haus übernommen. An und für sich passierte nicht Bemerkenswertes in diesem Jahr. Wir hatten vieles herrliches erlebt, aber nichts Ungewöhnliches. Und trotzdem war das ganze anderes in diesem September. Es war im Jahr 1939.
Svar #2
31. oktober 2011 af smisch
Nej det har jeg ikke!!!! Og hvis du kigger godt efter, vil du også vide det.
Denne sætning:
Badesæsonen var forbi, og de fleste feriegæster var *rejst, men alligevel var vandet *stadig så varmt, at vi badede hver dag
bliver til:
Die Badesaison war, und die meisten Urlauber waren * angehoben, aber das Wasser war * immer noch so heiß, dass wir schwimmen ging jeden Tag
Og som du nok kan se, har jeg skrevet noget andet!!!!!!!
Svar #4
31. oktober 2011 af smisch
Nårhh men du skal ikke 'bare' tro. Synes slet ikke at du skal skrive noget, hvis ikke du har tænkt dig at hjælpe.
Svar #6
31. oktober 2011 af smisch
Så hjælp for min skyld alle dem du vil, men jeg har ikke brug for din hjælp!
Svar #7
31. oktober 2011 af emilie1223 (Slettet)
hvorfor skriver du så i studieportal at du har brug for hjælP ?
Svar #8
31. oktober 2011 af smisch
Jeg har skam brug for hjælp, men bare ikke DIN hjælp!! Tak for din tid :D gå og hjælp nogle andre.
Svar #9
31. oktober 2011 af emilie1223 (Slettet)
okey det skal jeg nok . Men husk at kigge din grammatik igennem !
Skriv et svar til: HjÆLP
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
