Spansk
spanskoversættelse fra spansk til dansk
1. La vida familiar hispánica ha cambiado mucho en los últimos años, pero todavía hay familias tradicionales:
- Det kendte spanske liv har ændret sig meget i de sidste år, men der er stadigvæk traditionelle familier.
2. En una familia tradicional hay generalmente muchos hijos; en la familia Mendoza hay siete:
I en traditionel familie er der som regel mange børn; i familien Mendoza (siger man "familien Mendoza" eller "Mendoza-familien"?) er der syv.
3. Los Mendoza viven en una ciudad mediana y el Sr. Mendoza trabaja en un banco:
Mendoza'erne (jeg er i tvivl!) bor i en __________ by (ciudad mediana?) og hr. Mendoza arbejder i en bank.
4. La Sra. de Mendoza se queda en casa y cuida sus hijos:
Mendozas hustru (?) befinder sig i huset og passer på deres børn.
5. El Sr. Mendoza es el jefe de la familia y los hijos siempre lo obedecen y lo respetan:
Hr. Mendoza er familiens overhoved og børnene adlyder ham altid og respekterer ham.
6. Los hijos respetan a la madre, también, pero la palabrra del padre es la que manda:
Børnene respekterer også moren (a la madre? Jeg er i tvivl om, hvordan jeg oversætter det), men farens ord er det, som bestemmer.
Svar #1
19. november 2011 af munequita (Slettet)
1. La vida familiar hispánica ha cambiado mucho en los últimos años, pero todavía hay familias tradicionales:
- Det kendte spanske liv har ændret sig meget i de sidste år, men der er stadigvæk traditionelle familier.
vida familiar = familielivet
2. En una familia tradicional hay generalmente muchos hijos; en la familia Mendoza hay siete:
I en traditionel familie er der som regel mange børn; i familien Mendoza (siger man "familien Mendoza" eller "Mendoza-familien"?) er der syv.
prøv med et dansk efternavn: Hansen familien? eller familien Hansen? jeg foretrækker sidstnævnte.
3. Los Mendoza viven en una ciudad mediana y el Sr. Mendoza trabaja en un banco:
Mendoza'erne (jeg er i tvivl!) bor i en __mellemstor_by og hr. Mendoza arbejder i en bank.
jeg ville nok bare sige familien Mendoza
4. La Sra. de Mendoza se queda en casa y cuida sus hijos:
Mendozas hustru (?) befinder sig i huset og passer på deres børn.
måske man bare skulle sige fru Mendoza i stedet? de referere vel til at hun er hjemmegående.
5. El Sr. Mendoza es el jefe de la familia y los hijos siempre lo obedecen y lo respetan:
Hr. Mendoza er familiens overhoved og børnene adlyder ham altid og respekterer ham.
6. Los hijos respetan a la madre, también, pero la palabrra del padre es la que manda:
Børnene respekterer også moren , men farens ord er det, som bestemmer.
lad være med at oversætte direkte hvis det ikke lyder mundret på dansk. omformuler det i stedet til noget der har samme mening. her ville jeg sige at faderen har det sidste ord.
Svar #2
19. november 2011 af PSXL
Okay, tak! Jeg har lige et spørgsmål til.
Vi har nemlig fået udleveret tre opgaver til oversættelsen, hvor jeg har lidt problemer med at forstå den sidste.
"Imagínate cómo será tu propia vida familiar cuando te pongas casa"
Jeg tror, at det er noget i nærheden af: forestil dig dit passende familieliv ...... hus"
Svar #3
19. november 2011 af munequita (Slettet)
forestil dig hvordan dit eget famileliv vil være når du flytter hjemmefra/stifter familie osv. det vil sige når du får dit eget hjem.
"cuando te pongas casa" er en lidt mærkelig måde at sige det på. Det er ikke typisk spansk fra spanien i hvertfald.
Skriv et svar til: spanskoversættelse fra spansk til dansk
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
