Spansk
lille stykke spansk
Hej. Jeg har skulle oversætte dette lille stykke i spansk. Håber at der er nogle der vil hjælpe, hvis der er fejl. :-)
Laura på 32 år har levet et interessant liv. Da hun var lille, boede hun i Argentina, men familien fik problemer med militæret, fordi Lauras forældre var venstreorienterede. Dengang var der militærdiktatur i Argentina. En dag forsvandt hendes far, og de så ham aldrig igen. Militæret dræbte ham. Da Laura var 5 år, ankom hun sammen med sin mor og søster til Danmark som politiske flygtninge. De havde det godt i Danmark. Hurtigt lærte Laura og hendes søster at tale dansk.
Laura de 32 años ha vivido una vida interesante. Cuando era pequeña vivía en Argentina, pero la familia tenía problemas con el ejército, porque los padres de Laura eran izquierdista. En aquella época hay dictadura militar en Argentina. Un día desapareció su padre, y ellos nunca volvío a ver. Los militares se mató. Cuando Laura tenía 5 llegó con su madre y hermana a Dinamarca como refgiadas políticas. Estaban bien en Dinamarca. Rápidamente aprendieron Laura y su hermana a hablar danés.
Svar #1
20. november 2011 af jbmm (Slettet)
Laura de 32 años ha vivido una vida interesante. Cuando era pequeña vivía en Argentina, pero la familia tenía problemas con el ejército/militar, porque los padres de Laura eran izquierdistas. En aquella época hay había dictadura militar en Argentina. Un día su padre desapareció su padre, y (ellos) nunca volvío volvieron a verlo. Los militares se El militar lo mató. Cuando Laura tenía 5 llegó con su madre y hermana a Dinamarca como refugiadas políticas. Estaban bien en Dinamarca. Rápidamente aprendieron Laura y su hermana aprendieron a hablar danés.
militæret = el militar; el ejército = hæren
Bemærk: el militar lo mató; los militares lo matáron
Spansk har normalt ligefrem ordstilling (grundled - udsagnsled) og ikke så ofte omvendt ordstilling som på dansk
Svar #2
20. november 2011 af jeglavermangelektier (Slettet)
Okay. Mange tak.
I denne sætning: "y (ellos) nunca volvieron a verlo." hvorfor skal der stå verlo?
Svar #3
20. november 2011 af jbmm (Slettet)
lo betyder her "ham" (men "le" kunne bruges)
de så ham aldrig igen (nunca volvieron a verlo /verle)
Skriv et svar til: lille stykke spansk
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
