Tysk
Oversættelse!
Vi skal oversætte noget til i morgen, jeg er pænt dårligt til tysk. Så vil være meget glad hvis der var en der ville kigge det jeg har oversæt indtil videre igennem, ret mine fejl og skrive lidt til hvad det er for nogle regler jeg fucker op i.
Det danske stykke:
I ”Edgar wird mich holen” møder (treffen *) man en fortæller og hans broder Edgar. Faderen taler (sprechen *) ikke med sønnen, fordi Edgar opfører sig (sich benehmen*) anderledes. Faderen befaler (befehlen*), at Edgar lader sig klippe (sich die Haare schneiden lassen *), men Edgar giver ikke efter. Faderen holder ham fast, og væk er håret. Edgar forlader sin familie, og fortælleren er alene. Da Edgar er kommet tilbage, erfarer vi, at faderen ignorerer Edgar, og Edgar forlader igen huset. Fortælleren løber efter sin broder. Edgar lover (versprechen*), at han vil hente ham en dag (eines Tages).
(Fokus: regelmæssige og uregelmæssige verber – og så selvfølgelig artiklerne!)
Det jeg har oversæt indtil vidre:
In ”Edgar wird mich holen” treffen *man* einen Erzähler und seinen Bruder Edgar. Der Vater spricht nicht mit dem Sohn, weil Edgar sich andersartig benimmt. Der Vater befiehlt, dass Edgar sich die Haare schneidet lässt, aber Edgar nicht danach gibt. Der Vater hält seiner fest, und weg ist das Haar. Edgar
Tak på forhånd... Den skal afleveres i morgen please hjælp :D
Svar #1
23. januar 2012 af Tyskfødt (Slettet)
In ”Edgar wird mich holen” treffen trifft man einen Erzähler und seinen Bruder Edgar. Der Vater spricht nicht mit dem Sohn, weil Edgar sich andersartig benimmt. Der Vater befiehlt, dass Edgar sich die Haare schneidet schneiden (= infinitiv) lässt, aber Edgar nicht danach gibt nicht nach (mere frit: aber Edgar weigert sich). Der Vater hält seiner ihn (= akkusativ) fest, und weg ist das Haar.
"nachgeben" er et løst sammensat verbum. I en hovedsætning, der står i nutid eller i datid, skilles forleddet fra verbet og sættes sidst i sætningen. Edgar gibt nicht nach. Jf. ordstillingen i en ledsætning: Der Vater ist wütend, dass Edgar nicht nachgibt.
Svar #2
23. januar 2012 af woopss (Slettet)
Tusind tak meget brugbart :D
Der Vater befiehlt, dass Edgar sich die Haare schneidet schneiden (= infinitiv)?
Er det ikke Edgar(er). altså 3 person ental? så schneidet?
Svar #3
23. januar 2012 af Stygotius (Slettet)
-som skrevet står ".................schneiden lässt"
Verballeddet er vel ikke "schneiden", men "lässt" !!
Tyskfødt: "hält ihn fest" .........Ich glaube, er meint: "bleibt bei seinem Entschluss"
Svar #5
23. januar 2012 af Tyskfødt (Slettet)
Ad svar #3
Faderen holder ham fast, og væk er håret. Jeg kender ikke historien, men jeg opfatter sætningen helt ordret. Faderen holder med sin venstre hånd sønnen fast og reducerer med højre hånd og en saks hans hårpragt
Hvad mener woopss?
Svar #6
23. januar 2012 af woopss (Slettet)
Altså han holder ham og en klipper hans hår af.
Og har lavet noget mere nu, men denne del var jeg noget i tvivl om, og ville blive rigtig glad hvis du kunne kigge på det også :)
Dansk:
Edgar forlader sin familie, og fortælleren er alene. Da Edgar er kommet tilbage, erfarer vi, at faderen ignorerer Edgar, og Edgar forlader igen huset. Fortælleren løber efter sin broder. Edgar lover (versprechen*), at han vil hente ham en dag (eines Tages).
Tysk:
Edgar verlässt seine Familie, und der Erzähler ist allein. Als Edgar ist kommt zurück, erfahren wir, dass der Vater Edgar ignoriert, und Edgar verlässt wieder ein Haus. Der Erzähler läuft nach seinen Bruder. Edgar verspricht, dass er will ihn eines Tages holt.
Og tak anyway :)
Svar #7
23. januar 2012 af Stygotius (Slettet)
woopss,
Du må huske 1) at verballeddet skal stå sidst i en bisætning, 2) at tyske præpositioner styrer en kasus og 3) at man altid har infinitiv efter et modalverbum (som på dansk og engelsk).
Svar #8
23. januar 2012 af Tyskfødt (Slettet)
Stygotius, willst du übernehmen? Wir wollen ja nicht parallel arbeiten, sondern rationell.
Svar #9
23. januar 2012 af Stygotius (Slettet)
ad #5,
Na ja, dass es um einen solchen handfesten Vater geht, habe ich mir doch nicht vorgestellt.
Ich glaubte, er meinte "holdt fast ved sit" = Bei seinem Entschluss bleiben.........
Väter sind ja von verschiedenen Sorten !
Svar #11
23. januar 2012 af woopss (Slettet)
Okay tusind tak :D
Hvad er det reglen er for at kende bisætninger?
,at
,fordi
,men
,derfor
Vil alle dem være bisætninger?
Svar #12
23. januar 2012 af Stygotius (Slettet)
-Ikke efter "men" og "derfor", -men prøv at spørge tyskfødt.
Svar #13
23. januar 2012 af woopss (Slettet)
hvad med
,og?
,at faderen ignorerer Edgar, og Edgar forlader igen huset.
,dass der Vater Edgar ignoriert, und Edgar wieder das Haus verlässt.
?
Svar #14
23. januar 2012 af Tyskfødt (Slettet)
Edgar verlässt seine Familie und der Erzähler ist allein. Als Edgar ist zurückgekommen ist , zurück, erfahren wir, dass der Vater Edgar ignoriert und dass Edgar verlässt wieder ein das Haus verlässt. Der Erzähler läuft nach seinem Bruder nach . Edgar verspricht, dass er will ihn eines Tages holen wird.
2 løst sammensatte verber: jf. svar 1
nachlaufen = står i en hovedsætning
zurückkommen = står i førnutid her indskydes "ge" mellem forleddet og verbet
.
Svar #15
23. januar 2012 af woopss (Slettet)
Will
og
wird betyder begge vil gør de ikke?
Men mener vi har lært will som vill(altså af vilje) så kan man ikke godt sige
dass er ihn eines Tages holen willst. eller hvad hedder det overhoved så?
Svar #16
23. januar 2012 af Tyskfødt (Slettet)
Als Edgar zurückgekommen ist , erfahren wir, dass der Vater Edgar ignoriert und dass Edgar wieder das Haus verlässt. Dette her kan du lave om til en bisætning og en hovedsætning. Als Edgar zurückgekommen ist , erfahren wir, dass der Vater Edgar ignoriert. Daraufhin verlässt Edgar wieder das Haus.
Svar #17
23. januar 2012 af Tyskfødt (Slettet)
Edgar verspricht, dass er ihn eines Tages holen wird. Bisætningen står i futurum. Og futurum dannes med "werden" + infinitiv.
Edgar verspricht, dass er ihn eines Tages holen will. Her udtrykker E. at han har den bestemte vilje til at hente fortælleren
Jeg er nødt til at slutte for i dag.
Svar #18
24. januar 2012 af Tyskfødt (Slettet)
Ad #11
Jeg fandt dette her og håber, du kan bruge det.
I bisætninger sættes udsagnsordet (verbet) sidst;
i en sammensat tid står hjælpeverbet efter hovedverbet.
Eksempler:
Der Regen hatte noch nicht aufgehört, als ich nach
Hause ging.
Der Vater war böse, weil der Sohn nocht nicht
gekommen war.
Vigtige bindeord, som der kommer bisætning efter:
dass (at) Er sagt, dass er reich ist.
als (da - om tiden) Er kam, als es zu spät war.
da (da, idet - om årsagen) Er kam nicht, da er krank war.
weil (fordi - om årsagen) Sie war froh, weil ich kam.
so dass (så at) Er schlug die Trommel, so dass das ganze Haus aufwachte.
obgleich/obwohl (selv om, skønt) Er setzte sich ans Steuer, obgleich/obwohl er keinen Führerschein hatte.
ehe/bevor, (inden, før, før end ) Nicht hinaussteigen, ehe/bevor der Zug hält!
während (medens) Er war in der Schule, während ich zu Hause arbeitete.
ob (om) Ich weiss nicht, ob er kommt.
bis (indtil) Ich warte hier, bis er kommen kann.
damit (for at) Ich beeile mich, damit ich nicht zu spät komme.
wenn (når - om tiden) Das Essen ist bereit, wenn du zurückkommst.
Bisætningen kan også stå foran hovedsætningen. F.eks. Wenn du zurückkommst, ist das Essen bereit.
I en bisætning står subjektet lige efter konjunktionen.
Skriv et svar til: Oversættelse!
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
