Tysk
Oversættelse
Hej. Er der én der kan hjælpe mig med at oversætte følgende sætninger til tysk:
1. Vi taler om en interessant roman, ”Der geteilte Himmel”, af Christa Wolf.
2. Kommunisten Erich Honecker havde fødselsdag den 25. august 1912.
3. I domkirken kronede man fra 1562 til 1792 de tyske kejsere.
På forhånd tak :)
Svar #2
06. februar 2012 af gymelevv (Slettet)
1. Wir sprechen von einem interessanten Roman, „Der geteilte Himmel“, von Christa Wolf.
2. Der Kommunist Erich Honecker hatte Geburtstag am fünfundzwanzigste August 1912.
3. Im Dom krönte man den deutschen Kaisern von 1562 bis 1792.
Svar #3
06. februar 2012 af Stygotius (Slettet)
1. Wir sprechen/reden von einem interessanten Roman, „Der geteilte Himmel“, von Christa Wolf.
2. Der Kommunist Erich Honecker hatte Geburtstag am fünfundzwanzigsten August 1912.
3. Im Dom krönte man (den) die deutschen Kaiser(n) von 1562 bis 1792.
Svar #4
06. februar 2012 af gymelevv (Slettet)
I nr. 3. Er rækkefælgen så korrekt, eller skal tidsangivelsen stå som i den danske sætning? og hvis jeg beholder den rækkefølge jeg har skrevet, styres "de tyske kejsere" så stadig af præpositionen von?
Svar #5
06. februar 2012 af gymelevv (Slettet)
Kan jeg også få hjælp til:
Derfor kommer der også mange messebesøgende og turister til Frankfurt.
Deshalb kommt es auch viele Messebesucher und Touristen zu Frankfurt.
Svar #6
07. februar 2012 af Stygotius (Slettet)
#4
Der er da ikke noget "von" som styrer kejserne ?????????
"die Kaiser" er da genstandsled (i akk.) for "krönte" !
#5
Deshalb kommen auch viele Messebesucher und Touristen nach Frankfurt.
Skriv et svar til: Oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
