Tysk

Oversættelse af Rammsteins "Ich Tu Dir Weh"

25. februar 2012 af KrisserRisser (Slettet)

Har jeg oversat sangen korrekt?

Nur für mich bist du am Leben (Du er kun i live for mig)
Ich steck dir Orden ins Gesicht (Jeg sætter medaljer i dit ansigt)
Du bist mir ganz und gar ergeben (Du er helt helliget til mig)
Du liebst mich denn ich lieb' dich nicht (Du elsker mig, fordi jeg ikke elsker dig)

Du blutest für mein Seelenheil (Du bløder for min frelse)
Ein kleiner Schnitt und du wirst geil (Et lille snit, og du er liderlig)
Der Körper - schon total entstellt (Kroppen - allerede helt forvrænget)
Egal, erlaubt ist, was gefällt (Det betyder ikke noget, hvad der behager, er tilladt)

Ich tu' dir weh. (Jeg har såret dig)
Tut mir nicht Leid! (Jeg er ikke ked af)
Das tut dir gut. (Det gør du godt)
Hör wie es schreit! (Hør, hvordan det skriger)

Bei dir habe ich die Wahl der Qual (Med dig har jeg valget af pine)
Stacheldraht im Harnkanal (Pigtråd i tarmkanalen)
Leg dein Fleisch in Salz und Eiter (Lægger dit kød i salt og pus)
Erst stirbst du doch dann lebst du weiter (Først dør du, så lever du videre)

Bisse, Tritte, harte Schläge (Bid, spark, hårde slag)
Nadel, Zangen, stumpfe Säge (Nål, tænger, stumpsav)
Wünsch' dir was, ich sag nicht nein (Hvad du ønsker, kan jeg ikke sige nej til)
Und führ' dir Nagetiere ein (Og indsætter gnavere i dig)

Du bist das Schiff, ich der Kapitän (Du er skibet, jeg er kaptajnen)
Wohin soll denn die Reise geh'n? (Hvor skal denne rejse gå hen?)
Ich seh' im Spiegel dein Gesicht (Jeg ser dit ansigt i spejlet)
Du liebst mich denn ich lieb' dich nicht (Du elsker mig, fordi jeg ikke elsker dig)


Svar #1
25. februar 2012 af KrisserRisser (Slettet)

Nur für mich bist du am Leben (Du er kun i live for mig) Ich steck dir Orden ins Gesicht (Jeg sætter (medaljer) orden i dit ansigt) Du bist mir ganz und gar ergeben (Du er helt helliget (til) mig) Du liebst mich denn ich lieb' dich nicht (Du elsker mig, fordi jeg ikke elsker dig) Du blutest für mein Seelenheil (Du bløder for min frelse) Ein kleiner Schnitt und du wirst geil (Et lille snit, og du er liderlig) Der Körper - schon total entstellt (Kroppen - allerede helt forvrænget) Egal, erlaubt ist, was gefällt (Det betyder ikke noget, hvad der behager, er tilladt) Ich tu' dir weh. (Jeg har såret dig) Tut mir nicht Leid! (Det er (J)jeg er ikke ked af) Das tut dir gut. (Det gør (du) dig godt) Hör wie es schreit! (Hør, hvordan det skriger) Bei dir habe ich die Wahl der Qual (M(ed dig har jeg valget af pine) Hos dig kan jeg vælge smerten)) Stacheldraht im Harnkanal (Pigtråd i (tarmkanalen) urinrøret) Leg dein Fleisch in Salz und Eiter (Læg(ger) dit kød i salt og pus) Erst stirbst du doch dann lebst du weiter (Først dør du, så lever du videre) Bisse, Tritte, harte Schläge (Bid, spark, hårde slag) Nadel, Zangen, stumpfe Säge (Nål, tænger, stumpe save) Wünsch' dir was, ich sag nicht nein ((Hvad du ønsker, kan jeg ikke sige nej til) Ønsk dig et eller andet og jeg siger ikke nej) Und führ' dir Nagetiere ein (Og indsæt(ter) gnavere i dig selv) Du bist das Schiff, ich der Kapitän (Du er skibet, jeg er kaptajnen) Wohin soll denn die Reise geh'n? (Hvor skal denne rejse gå hen?) Ich seh' im Spiegel dein Gesicht (Jeg ser dit ansigt i spejlet) Du liebst mich denn ich lieb' dich nicht (Du elsker mig, fordi jeg ikke elsker dig)

 


Skriv et svar til: Oversættelse af Rammsteins "Ich Tu Dir Weh"

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.