Fransk
Oversættelse - sammentrækninger
Håber der er nogle der er friske på at hjælpe mig ^_^
PÅ forhånd tak!
Paris er Frankrigs største by og turisternes foretrukne rejsemål. Pariserne har mange ting at vise turisterne, både i centrum og i udkanten af byen. Disse interesserer sig for de gamle bygninger, de smukke kirker og de gamle bygninger, men også for den nye arkitektur, for eksempel danskeren Von Sprechelsens triumfbue.
I Paris taler man meget om pyramiden i Le Louvres gård og om nye museer, og også om trafikken og byplanlægning.
Paris est le plus grand ville de la France et la destiation préféré des touristes. Les Parisiens ont beaucoup de chose de montrent les touristes, À la fois au centre et à l’extrémité de la ville. Ceux-ci s’intéresser aux vieilles constructions les belles églises et la ambiance de la vielles rues, mais aussi pour la nouvelle architecture par example la arche du Danois Von Sprechelsens.
À paris on parle beaucoup de la pyramide à la cour d‘Le Louvres et des nouveaux musées, et aussi trafic et urbanisme.
Svar #1
12. august 2005 af Mads (Slettet)
Jeg har skrevet rettelserne i kapitæler i selve teksten.
Paris est le plus grand ville EN France et la destination préféréE des touristes. Les Parisiens ont beaucoup de chose À montreR AUX (det hedder "montrer qqc à qqn") touristes, à la fois au centre et à l’extrémité de la ville. Ceux-ci s’intéresseNT aux vieilles constructions, les belles églises et l'ambiance deS vielles rues, mais aussi À (det er stadig "s'interesser à" der er verbet. Derfor à) la nouvelle architecture par example l'arche du Danois Von Sprechelsen.
À paris on parle beaucoup de la pyramide à la cour dU Louvre et des nouveaux musées, et aussi DU trafic et DE L'urbanisme.
Det ser overordnet ganske godt ud, selvom der er et par fejl hist og her. Hvis du har spørgsmål til rettelserne, så tøv endelig ikke med at stille dem.
Håber det hjælper
Mads
Svar #2
12. august 2005 af sofie XXX (Slettet)
Jeg forstår alle rettelserne, men har dog ey enkelt spørgsmål til den der med en France. Hedder det en France fordi en står i stedet for de + styrelse? Eller har det ikke noget med det at gøre? Håber du forstår hvad jeg spørger om, for det er måske ikke lige så godt formuleret.
Mvh Tanja
Svar #3
12. august 2005 af Mads (Slettet)
Du kan såmænd sagtens sige "de la France", da det er den formulering der bruges i den danske version. Men men vil dog på fransk nærmere bruge formuleringen "den største by i Frankrig" end en formen Frankrigs største.
Så hvis man skal følge den danske version helt slavisk, så bør du bruge det du selv skrev.
Og nej, det er ikke fordi det er de+styrelse, at det hedder "en". Styrelsen vil som regel være et propium eller et verbum i infinitiv. Her skulle styrelsen være "la", og det kan ikke lade sig gøre...
Så det hedder såmænd bare "en" fordi det er det det hedder når man siger "i" et land...
Håber det er bare en lille smule forståeligt. Ellers må du lige sige til, så skal jeg forsøge at forklare det en smule mindre forvirrende...
Svar #4
12. august 2005 af sofie XXX (Slettet)
Igen tak for hjælpen ^_^
Ha' en rigtig god weekend!
Skriv et svar til: Oversættelse - sammentrækninger
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
