Tysk

Borschtsch - oversættelse

15. august 2005 af e^(Pi*i)+1=0 (Slettet)
Jeg ville være glad, hvis der var nogen, der ville kigge denne oversættelse igennem og fortælle mig hvor der er adverbialled (har fået at vide at det er noget med tid og sted, men er ikke så stiv i lige det). Jeg skal nemlig sætte analysetegn (x, o, trekant, firkant og bølgestreg under adverbialled)

Skal der evt. være kommaer andre steder end der, hvor jeg har sat dem?

Borschtsch

Laura und Alexander – zwei Jugendliche von ca. 20 Jahren – lernen sich in der Kneipe kennen, wo Laura als Kellnerin arbeitet. Sie entdeckt ihn, als er an einem kalten Winterabend reinkommt, um ein Bier zu trinken. Er spricht mit niemanden, setzt sich einfach an die Bar und starrt nachdenklich in sein Glass. Das Schweigen des Mannes macht sie neugierig und deshalb richtet sie sich direkt an ihn. Ihre Blicke treffen sich, und Alexander fragt sie ohne weiteres, wann sie mit ihrer Arbeit fertig ist.

Kurz danach verlassen sie gemeinsam die Kneipe. Als sie gehen, hat Laura gerne mit ihm sprechen wollen. Aber Alexander ist immer noch ziemlich still. Erst als sie die Bushaltestelle erreichen, und Alexander los muss, beginnt das Gespräch.

Brugbart svar (0)

Svar #1
15. august 2005 af tita (Slettet)

uhh.. kom til at tænke på min tysk eksamen i maj :-s

prøv se under uploadet opgaver...

Svar #2
15. august 2005 af e^(Pi*i)+1=0 (Slettet)

Har du uploadet opgaven med analysetegn? Det er nemlig det jeg skal bruge. Jeg skal ikke have rettet i min oversættelse som sådan. :)

Brugbart svar (0)

Svar #3
15. august 2005 af danielruhmann (Slettet)

Laura und Alexander – zwei Jugendliche von ca. (eller ungefähr) 20 Jahren – lernen sich in der Kneipe kennen, (wo) in der Laura als Kellnerin arbeitet. Sie (entdeckt) bemärkt ihn, als er an (einem) einen kalten Winterabend Hereinkommt (reinkommt er talesprog), um ein Bier zu trinken. Er spricht mit (niemanden) niemand, setzt sich (einfach) nur an die Bar und starrt nachdenklich in sein Glass hinunter. Das Schweigen des Mannes macht sie neugierig und deshalb richtet sie sich direkt an ihn. Ihre Blicke treffen sich (eller begegnet), und Alexander fragt sie ohne weiteres, wann sie mit ihrer Arbeit fertig (ist) sei.

Kurz danach verlassen sie (gemeinsam) die Kneipe zusammen. (Als) Während sie gehen, würde Laura gerne mit ihm gesprochen (eller: Laura würde gerne mit ihm gesprochen haben, während sie gehen). (Aber) Alexander ist aber immer noch ziemlich (still) einsilbig. Erst als sie (die) Bushaltestelle erreichen (eller hereinkommen), und Alexander los (eller fort) muss, beginnt das Gespräch an.

Brugbart svar (0)

Svar #4
15. august 2005 af danielruhmann (Slettet)

(...) skal slettes.
#3 Erst als sie (die) der Bushaltestelle erreichen (eller hereinkommen)

Hmmm, vi skal jo ikk lave dine lektier, kun rette dem. Sæt analysetegnene selv, så ska vi nok se på det senere.

Svar #5
15. august 2005 af e^(Pi*i)+1=0 (Slettet)

Fra sidste komma skal det da enten hedde "beginnt das Gespräch" eller "fing das Gespräch an". Man kan da ikke på "beginnt das Gespräch an", eller hvad?

Brugbart svar (0)

Svar #6
15. august 2005 af tita (Slettet)

hmm, jeg vil bruge "fängt das Gespräch an"... i oversættelsen står den i nutid, ik?

Brugbart svar (0)

Svar #7
15. august 2005 af danielruhmann (Slettet)

fängt das Gespräch an. Min fejl. Vedlæg evt. den danske tekst næste gang.
#3 (beginnt) fängt das Gespräch an.

Brugbart svar (0)

Svar #8
15. august 2005 af tita (Slettet)

i sidste afsnit skal du bruge hätte

kurz danach verlassen sie die Kneipe zusammen. Laura hätte gern mit ihm gesprochen.. osv.

på dansk står der jo:
Laura VILLE gerne have snakket med ham

Svar #9
15. august 2005 af e^(Pi*i)+1=0 (Slettet)

Kan lige prøve at poste mit bud på analysetegn i denne opgave:

Laura und Alexander: subjekt,
Lernen + kennen: verballed
in der Kneipe: adverbialled
ind der: adverbialled
Laura: subjekt
Kellnerin: subjektsprædikat
Arbeitet: verballed)
Sie: subjekt
Entdeckt: verballed
Ihn: direkte objekt
er: subjekt
an einem kalten Winterabend: adverbialled
hereinkommt: verballed
um ein Bier zu trinken: ?
Er: subjekt
Spricht: verballed
Mit niemand: ?
Setzt: verballed (subjekt er igen er)
an die Bar: adverbialled
starrt: verballed
nachdenklich in sein Glass: ?
Das Schweigen des Mannes: subjekt med genetivsgøgl
Macht: verballed
Sie: direkte objekt
Richtet: verballed
Sie: subjekt
an ihn: adverbialled
Ihre Blicke: subjekt
Treffen: verballed
Alexander: subjekt
Fragt: verballed
Sie: direkte objekt
ohne weiteres: ?
wann: adverbialled
sie: subjekt
mit: ?
ihrer Arbeit: ?
fertig ist: verballed
Kurz danach: adverbialled
Verlassen: verballed
Sie: subjekt
Gemeinsam: ?
die Kneipe: direkte objekt.
Als: adverbialled
Sie: subjekt
Gehen: verballed
Hat: verballed
Laura: subjekt
gerne mit ihm: ?
sprechen wollen: verballed
Alexander: subjekt
Ist: verballed:
immer noch: adverbialled
ziemlich still: direkte objekt
Erst: adverbialled
Als: adverbialled
Sie: subjekt
die Bushaltestelle: direkte objekt
erreichen: verballed
Alexander: subjekt
los muss: verballed
beginnt: verballed
das Gespräch: subjekt

Det er noget rod, men håber I kan hjælpe mig på rette vej. På forhånd tak

Brugbart svar (0)

Svar #10
15. august 2005 af danielruhmann (Slettet)

#8 haben würde = hätte

Skriv et svar til: Borschtsch - oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.