Tysk

Let tysk :)

18. august 2005 af Sinz (Slettet)
Hvordan siger man. at færdiggøre min nuværende gymnasiale uddannelse :)

Har nemlig ikke lige ordbog

Brugbart svar (0)

Svar #1
18. august 2005 af frodo (Slettet)

mein arbitur fertigmachen

måske??

Svar #2
18. august 2005 af Sinz (Slettet)

okay tak frodo

Brugbart svar (0)

Svar #3
18. august 2005 af frodo (Slettet)

altså abitur betyder studentereksamen, men det er vel ca det samme

Svar #4
18. august 2005 af Sinz (Slettet)

Jep det er det vel :)

Brugbart svar (0)

Svar #5
18. august 2005 af Fingersen (Slettet)

Meine gegenwärtige gymnasiale Ausbildung fertig machen.

MVH
Fingersen

NB: Husk til næste gang selv at give et forsøg. Denne gang går den.

Svar #6
18. august 2005 af Sinz (Slettet)

Og mange tak ;)

Lektieguru, Opgaveredaktør

:P

Brugbart svar (0)

Svar #7
18. august 2005 af danielruhmann (Slettet)

Din sætning er fin nok, hvilket fingersens oversættelse også er. Men er det ikke lidt unødvendigt at sige noget så enkelt på en så svær måde?

Som frodo siger:
mein Abitur zu erreichen
mein Abitur zu machen
mein Abitur zu erlangen
mein Abitur zu haben
mein Abitur zu beenden

Svar #8
19. august 2005 af Sinz (Slettet)

jeg vil jo gerne sige noget let på en svær måde ;)

Brugbart svar (0)

Svar #9
19. august 2005 af danielruhmann (Slettet)

Er der nogle af jer, der har et bud på, hvordan denne danske sætning skal oversættes?

"Det forslag, der nu bliver behandlet, kan vi ikke gå ind for, hvad der er let at forstå: det udvalg, der har udarbejdet det, har en politisk holdning, vi må tage afstand fra."

Selv har jeg oversat det således:
"Es ist leicht zu verstehen, dass wir nicht für den Vorschlag, der jetzt behandelt wird, eintreten können: Der Ausschuss, der ihn ausgearbeitet hat, hat eine politische Haltung, von der wir Abstand nehmen müssen."

Grammatisk kan jeg ikke se, at der skulle være noget galt med min sætning - jeg synes bare ikke, jeg ramme den danske oversættelse præcist nok.

Brugbart svar (0)

Svar #10
19. august 2005 af Epsilon (Slettet)

#9: En variant af dit forslag:

" Wir können für den Vorschlag, der jetzt behandelt wird, nicht eintreten, was leicht zu verstehen ist. Der Ausschuss, der ihn ausgearbeitet hat, hat eine politische Haltung, von der wir uns distanzieren müssen. "

Om det så rammer den danske version mere præcist end dit forslag, er nok svært at afgøre. Sætningsopbygningen læner sig lidt mere op ad den danske, men det gør ikke nødvendigvis oversættelsen bedre.

//Singularity

Brugbart svar (0)

Svar #11
19. august 2005 af danielruhmann (Slettet)

Singularity, er denne bedre? Den ligger måske mest nær den danske:

"Den Vorschlag, der jetzt behandelt wird, können wir nicht befürworten, was leicht zu verstehen ist: Der Ausschuss, der ihn ausgearbeitet hat, hat eine politische Haltung, von der wir uns distanzieren müssen."

Problemet i sætningen er: "was leicht zu verstehen ist". Accepterer lærere, at eleverne omskriver sætningerne, eller er formålet, at kunne oversætte 100% korrekt?

Brugbart svar (0)

Svar #12
19. august 2005 af Epsilon (Slettet)

#11: Ja, det forslag er bedre end begge de foregående.

Min tysklærers holdning til den sag var, at man naturligvis bør tilstræbe, at oversættelsen til tysk ligger tæt op ad den danske version - i hvert fald når der ikke er tale om en decideret fri oversættelse. Dette skal dog ikke entydigt forstås således, at der ikke er rum for lettere omformuleringer, hvor disse måtte være hensigtsmæssige. Det er langtfra altid muligt at bibeholde ordstilling og sætningsopbygning ved oversættelse.

//Singularity

Svar #13
20. august 2005 af Sinz (Slettet)

Du skal selvfølgelig oversætte så præcist du nu kan, men den omvendte ordstilling er jeg sikker på, de vil have du også skal gøre ..

Skriv et svar til: Let tysk :)

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.