Tysk
Oversættelse
Kan nogen fortælle mig hvad dette ord "Marktwirtchaft" betyder på dansk?
Svar #1
04. april 2012 af Tyrael (Slettet)
Markwirtschaft mener du nok. ;-)
Det betyder markedsøkonomi.
Svar #2
04. april 2012 af mathbj (Slettet)
Det har du ret! Kan du videre fortælle mig om følgende sætning er i orden: "Das Leben in die DDR hat sehr anders als das Leben in die Bundesrepublik Deutschland gemacht" Altså: Livet i DDR har været meget anderledes end livet i Vesttyskland?
Svar #3
04. april 2012 af Tyrael (Slettet)
Vær opmærksom på at præpositionen "in" styrer både akkusativ og dativ. Derfor skelnes der mellem stilstand (= dativ) og bevægelse (= akkusativ).
Derudover "have været" = "sein gewesen".
Kom så med dit bud.
Svar #4
04. april 2012 af mathbj (Slettet)
"Das Leben in die DDR sein sehr anders als das Leben in die Bundesrepublik Deutschland gewesen"
Svar #5
04. april 2012 af Tyrael (Slettet)
Ikke helt. Læg stadig mærke til "in".
Du skal bøje verbet "sein".
Svar #6
04. april 2012 af mathbj (Slettet)
"Das Leben in die DDR war sehr anders als das Leben in die Bundesrepublik Deutschland gewesen"
Svar #7
04. april 2012 af Stygotius (Slettet)
#4 mathbj,
Når du får opgivet en glose, vil et verbum altid være i infinitiv, og du skal så selv finde den rigtige form.
Kan formen "sein" være udsagnsled ???
Det er også et spørgsmål hvad du mener med "livet har været..."
Man ville formodentlig her bruge datid på tysk og ikke førnutid.
Svar #8
04. april 2012 af mathbj (Slettet)
Nej, formen "sein" kan ikke være udsagnsled! Men det kan "war" som datid, men så går jeg ligeledes at gewesen ikke skal stå sidst i sætningen?
Svar #9
05. april 2012 af Stygotius (Slettet)
Hvorfor ikke det ?
Infinitiver og perf. partc.'er står altid til sidst i en hovedsætning og næstsidst i en ledsætning.
I øvrigt: Hvis du bruger datid (war), er der vel ikke noget "gewesen" i sætningen.
Svar #10
05. april 2012 af mathbj (Slettet)
Fordi "sein" betyder "at være" og ved udsagnsled kan man sætte "jeg" foran
Svar #11
05. april 2012 af Stygotius (Slettet)
Jeg mente:
Hvorfor skulle et "gewesen" ikke stå sidst i sætningen ?
Svar #12
05. april 2012 af mathbj (Slettet)
Fordi der ikke er tale et infinitiver eller perf. partc.'s, men et ord i datid. Man kan vil også sige at et ord i datid kun består af ét ord, mens det er to ord ved infinitiver eller perf. partc.'s.
Svar #13
05. april 2012 af Stygotius (Slettet)
?????????
Det forstår man ikke en lyd af.
"ist...gewesen" er ikke datid, men førnutid, og den korte tillægsform (pf.ptc.), "gewesen", står til sidst, -se # 9.
Svar #14
05. april 2012 af mathbj (Slettet)
Ja, det var også hvad jeg mente, blot viste jeg ikke umiddelbart at det også var førnutid.
Svar #15
05. april 2012 af Stygotius (Slettet)
Førnutid dannes af en kort tillægsform (p.p.) + en form af a) hjælpeverbet "have" eller b) hjælpeverbet "være" - -på både dansk og tysk.
Ved verber som betegner bevægelse eller en forandring bruges "være" på begge sprog.
a) Hun har købt en bil.
b) Hun er omkommet.
a) Sie hat ein Auto gekauft
b) Sie ist ums Leben gekommen
Svar #16
05. april 2012 af mathbj (Slettet)
Er det så en fingerregel ang. ord der ender på -ende, fx "at sælgerne snyder kunderne" hvordan skriver man det på tysk?
Svar #19
05. april 2012 af mathbj (Slettet)
Hvis jeg skal oversætte en sætning som: "at sælgerne snyder kunderne" synes ikke det er til at se hvordan man oversætter sælgerne og kunderne, som har endelsen -erne. Hvordan skrives de to ord på tysk, når de har den endelse?
Svar #20
05. april 2012 af Stygotius (Slettet)
På dansk angiver endelsen -ne at der er tale om bestemt form i flertal.
På tysk bruges den bestemte artikel til at vise at noget er i bestemt form, mens vi på dansk bruger endelser til at vise det samme med.
Det må derfor hedde "Die Verkäufer betrügen die Kunden."
Skriv et svar til: Oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
