Tysk
TYSK:::PLEASE
18. september 2003 af
SP anonym (Slettet)
Hey.. sidder og oversætter noget tysk, men der er noget jeg ikke rigtig kan få sammenhæng i... Hvordan vil I oversætte følgende :
1) Seit zwei Wochen war sie nun schon in dem Laden.
2) Sie war in der Postabteilung gelandet und musste von früh bis arbends Briefe von einer Abteilung in die andere tragen.
1) Seit zwei Wochen war sie nun schon in dem Laden.
2) Sie war in der Postabteilung gelandet und musste von früh bis arbends Briefe von einer Abteilung in die andere tragen.
Svar #1
18. september 2003 af Niels (Slettet)
Mit bud, ikke helt nøjagtigt oversat men det som jeg syntes giver mest mening nu jeg ikke har det i en kontekst.
1) I de sidste 2 uger var hun nu for en gangsskyld i butikken.
2)Hun var var havnet i postuddelingen og måtte fra morgen til aften bære breve fra en afdeling til en anden.
1) I de sidste 2 uger var hun nu for en gangsskyld i butikken.
2)Hun var var havnet i postuddelingen og måtte fra morgen til aften bære breve fra en afdeling til en anden.
Svar #3
19. september 2003 af Niels (Slettet)
Scon kam betyde
- allerede
- nogen sinde
- nok
- gerne,godt
- ....
- ....
- ....
og en masse andet. Hvis du slår ordet op i ordbogen vil du finde omkring 20 forskellige betydninger. At mange mener schon "kun" betyder allerede skyldes nok at niveauet af teksterne i folkeskolen ikke er af et niveau hvor de andre muligheder bliver brugt så meget for ikke at forvirre eleverne.
- allerede
- nogen sinde
- nok
- gerne,godt
- ....
- ....
- ....
og en masse andet. Hvis du slår ordet op i ordbogen vil du finde omkring 20 forskellige betydninger. At mange mener schon "kun" betyder allerede skyldes nok at niveauet af teksterne i folkeskolen ikke er af et niveau hvor de andre muligheder bliver brugt så meget for ikke at forvirre eleverne.
Skriv et svar til: TYSK:::PLEASE
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
