Tysk

tyskoversættelse

05. september 2005 af Absalonsen24 (Slettet)
Håber nogle gider kigge min tysk oversættelse igennem for fejl...

Gisela, die 14 Jahre alt war, und deren Eltern sich nie besonders für sie interessiert hatten, wollte in die Stadt mit zwei Freundinnen gehen. Zuerst wollten sie ein Restaurant finden, dessen Inhaber nichts gegen Wein für Minderjährige zu servieren hatte. Danach wollten sie in einer Diskothek, wenn sie also hereinkommen konnten. Vielleicht mussten sie den Türsteher ein Bisschen geben. Hauptsache war, dass sie einen Typ aufgabeln konnten; es würde Spitze sein, wenn man sich in der Schule am Montag interessant machen konnte. Sie fanden ein billiges Restaurant und mussten neben zwei Männer sitzen, deren Kleider bestimmt nicht mehr Wochen gewaschen worden waren. Das Essen war kalt und der Wein war sauer. Die Diskothek hatte einen neuen Türsteher. “Wenn ihr glaubt, dass ich minderjährige Mädchen einlassen, seid ihr verrückt“ sagte er. Um halb zehn nahmen sie den Bus nach Hause; Gisela war enttäuscht und sauer. “Wessen gute Idee war es, dass wir versuchen sollten“ sagte sie und verschwand. “Wenn sie nur nicht auf die Idee kommen hätten“, dachte Gisela vorher sie einschlief.

Gisela, der var 14, og hvis forældre aldrig havde interesseret sig særligt for hende, ville i byen med to veninder. Først ville de finde en restaurant, hvis ejer ikke havde noget imod at servere vin for mindreårige. Bagefter ville de på diskotek, hvis de altså kunne komme ind. Måske blev de nødt til at give dørmanden lidt. Hovedårsagen var, at de kunne gafle en fyr op; det ville være lækkert, hvis man kunne gøre sig interessant i skolen på mandag. De fandt en billig restaurant og måtte sidde ved siden af to mænd, hvis tøj bestemt ikke var blevet vasket i flere uger. Manden var kold og vinen sur. Diskoteket havde fået en ny dørmand. ”Hvis I tror, jeg lukker mindreårige piger ind, er I skøre”, sagde han. Klokken halv ti tog de bussen hjem, Gisela var skuffet og gal. ”Hvis gode ide var det, at vi skulle prøve”, sagde hun og forsvandt. ”Hvis bare de aldrig havde fået den idé”, tænkte Gisela, før hun faldt i søvn.





Brugbart svar (0)

Svar #1
05. september 2005 af danielruhmann (Slettet)

Kanon oversættelse. Kun ganske få fejl:

Gisela, die vierzehn Jahre alt war, und deren Eltern sich nie besonders für sie interessiert hatten, würde in die Stadt mit zwei Freundinnen gehen. Zuerst wollten sie ein Restaurant finden, dessen Inhaber nichts gegen Wein für Minderjährige zu servieren hatte. Danach wollten sie in einer Diskothek/Disco, wenn sie also hereinkommen könnten. Vielleicht müssten sie dem Türsteher ein Bisschen geben (lyder klamt). Die Hauptsache war, dass sie einen Typ aufgabeln könnten; es wäre Spitze, wenn man sich in der Schule am Montag interessant machen könnte. Sie fanden ein billiges Restaurant und mussten neben zwei Männern sitzen, deren Kleider bestimmt nicht von mehreren Wochen gewaschen worden waren. Das Essen war kalt und der Wein war sauer. Die Diskothek hatte einen neuen Türsteher. “Wenn ihr glaubt, dass ich minderjährige Mädchen hineinlassen, seid ihr verrückt“ sagte er. Um halb zehn nahmen sie den Bus nach Hause; Gisela war enttäuscht und sauer/zornig. “Wessen gute Idee war es, dass wir versuchen sollten“ sagte sie und verschwand. “Wenn sie nur nicht auf die Idee gekommen hätten“, dachte Gisela bevor sie einschlief.

Nogle af konjunktiverne kan diskuteres. Nogle vil mene, at der ligger et ønske bag, andre ikke. Jeg har gjort det efter Gefühl.

Svar #2
05. september 2005 af Absalonsen24 (Slettet)

Tak for rettelserne. Har nogle spørgsmål til din brug af konjunktiv (som jeg ikke er helt så god til... endnu):

Gisela VILLE i byen med to veninder, her bruger du konjuntiv, fordi? - det er et ønske?

Hvis de altså KUNNE komme ind - igen bruger du konjunktiv fordi?

Måske BLEV de NØDT TIl - igen konjunktiv fordi??

De KUNNE gafle en fyr op - konjunktiv fordi?

Jeg vil meget gerne lære det...


Brugbart svar (0)

Svar #3
05. september 2005 af danielruhmann (Slettet)

Godaften Sofie.

"Gisela ville i byen med to veninder" -->
Måske er det ligeså godt at gøre brug af modalverbet "wollen".
"Gisela wollte in die Stadt mit zwei Freundinnen gehen"

"Hvis de altså (ville) kunne komme ind" --> wenn sie also hereinkommen könnten.

Måske blev de nødt til at give dørmanden lidt. --> en bedre konstruktion en forslået i #1, er nok: Vielleicht würden sie dazu gezwungen werden, dem Türsteher ein Bisschen geben.

De (ville) kunne gafle en fyr op. Igen er der tale om noget tænkt. Derfor konjunktiv.

Det meste bygger jeg på, hvordan jeg selv ville sige det - altså mundtligt.
Håber ikke, at jeg har forvirret mere end højst nødvendigt:-) Hvilken grammabog har du? Hvis du har den, der hedder: Gyldendal Tysk Grammatik, så slå op i §259+. Der kan du muligvis finde svar på de fleste af dine spørgsmål.

Hvornår skal du aflevere? Kan godt spørge mig til råds, hvis du ville være interesseret i det?

Nyd aftenen.

Svar #4
05. september 2005 af Absalonsen24 (Slettet)

Godaften Daniel :)

Tak... Jeg har lige kigget lidt i min grammatik igen, og jeg tror, at jeg har fået lidt mere styr på det...

Jeg skal aflevere i morgen - tror jeg nu har styr på det hele...

Tak for din hjælp.

Skriv et svar til: tyskoversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.