Tysk
Hjælp med oversættelse..
Lisa besøger ofte sine bedsteforældre, men de har aldrig besøgt hende. Hendes bedstemor rejste meget, da hun var ung, men i dag rejser hun ikke mere. Lisa elsker sin bedstemor højt. Hun fortæller altid så mange historier. Bedstemoderen har oplevet krigen. Under krigen arbejdede hun på et sygehus i Freiburg, men efter krigen forelskede hun sig i en amerikaner. De boede tre år i
Washington, men derefter rejste hun tilbage til Tyskland. Hun savnede sin familie og sine venner
for meget. I dag er hun gift med Karl, som er Lisas bedstefar.
Og jeg har oversat den på denne måde:
Lisa besuchen oft seine Groβeltern, aber sie hat nie besucht ihn. Ihre Groβmutter hat viel gereist, wann sie jung war, aber heute fahrt sie nicht mehr. Lisa liebt sehr ihre Groβmutter. Sie erzählt immer so viele Geschichte. Die Groβmutter hat der Krieg erlebt. Während des Krieges arbeitet sie in einen Krankenhaus in Freiburg, aber nach des Krieges sich verliebte in einer Amerikaner. Sie wohnte 3 Jahre in Washington, aber danach fährt sie zurück zu Deutschland. Sie vermisste seine Familie und seine Freunde zu viel. Heute ist sie verheiratet mit Karl, wie ist Lisas Groβvater.
Er der mange fejl?? Håber der er en eller to der vil hjælpe mig...
Svar #1
09. september 2005 af tita (Slettet)
sætning 1:
besuchen --> besucht
aber sie hat nie besucht ihn --> aber sie hat ihr noch nie besucht.
sætning 2:
Ihre Grossmutter hat viel gereist, wann.. -> Ihre Grossmutter reiste viel, als...
fahrt --> fährt
sætning 5.
der Krieg --> den Krieg
sætning 6:
arbeitet --> arbeitete
Svar #3
09. september 2005 af danielruhmann (Slettet)
Lisa besucht oft ihre Großeltern, sie haben sie aber nie besucht. Ihre Großmutter hat viel gereist, als sie jung war, heute fährt sie aber nicht mehr. Lisa liebt ihre Großmutter sehr. Sie erzählt immer so viele Geschichten. Die Großmutter hat den Krieg erlebt. Während des Krieges arbeitete sie in einem Krankenhaus in Freiburg, nach dem Krieg verliebte sie sich aber in eine Amerikaner. Sie wohnten drei Jahre in Washington, danach fuhr sie aber nach zu Deutschland zurück. Sie vermisste ihre Familie und ihre Freunde zu viel. Heute ist sie mit Karl verheiratet, der den Großvater von Lisa ist.
Svar #5
10. september 2005 af Epsilon (Slettet)
//Epsilon
Svar #6
10. september 2005 af danielruhmann (Slettet)
Svar #7
10. september 2005 af Epsilon (Slettet)
Jeg har intet imod indholdet af jeres oversættelser, men I skal gøre jer klart, at I gør spørgerne en bjørnetjeneste ved at gennemrette deres tekster. Det bliver ganske vist værst for den enkelte elev i sidste ende, hvis vedkommende ukritisk benytter jeres ellers glimrende oversættelser, men I medvirker til, at det bliver endog meget svært for læreren at vejlede eleven, når der indløber fejlfrie oversættelser, som vedkommende bestemt ikke har skrevet egenhændigt.
//Epsilon
Svar #8
11. september 2005 af danielruhmann (Slettet)
Svar #9
11. september 2005 af Epsilon (Slettet)
Der er nu ingen grund til at lægge en lettere hånende tone for dagen. Jeg er udmærket klar over, at flertallet af de omtalte elever blot ønsker en gennemrettet tekst uden at lære noget synderligt. Men så må den gruppe fandeme henvises til at aflevere deres egenhændigt skrevne oversættelser og dernæst tage lærernes eventuelle kritikpunkter og vejledning til efterretning!
Sandt nok har Studieportalen.dk ikke en politik på området. Måske burde den have det. Under alle omstændigheder sidder der en ikke ubetydelig gruppe af gymnasielærere (især dansk- og fremmedsprogslærere), som er godt irriterede over, at deres elever både kan downloade efterhånden tusindvis af opgaver og få andre til at gennemrette deres besvarelser fra ende til anden. Lidt selvjustits er nok på sin plads på dette sted, og jeg skal gerne indrømme, at jeg også tidligere har rettet nogle oversættelser herinde. Men efter at have konfereret med et par af omtalte lærere kan jeg godt se pointen. Og jeg nægter simpelthen at tro, at jeg er den eneste, som kan det. Måske er og bliver vi ikke enige på dette punkt, men tænk lige grundigt over det en ekstra gang.
//Epsilon
Svar #10
11. september 2005 af danielruhmann (Slettet)
I øvrigt er lærerne ikke dumme. Kan eleven intet mundtligt, er en toppræstation skriftligt ej heller sandsynlig.
Svar #11
11. september 2005 af Epsilon (Slettet)
Vist er lærerne ikke dumme. Men det spørgsmål har jeg slet ikke stillet til diskussion. Jeg fremhæver, at det for mange lærere er en kilde til irritation, at især de fagligt svage og middelmådige elever benytter sig af de i #9 omtalte tilbud. Nogle vil sikkert hævde, at eleverne til syvende og sidst selvfølgelig bare kunne lade være, men det er væsentligt sværere, når der samtidig er elever og andre, som tilsammen uploader bunker af besvarede opgaver eller retter andres oversættelser. Det er sådan set en ond cirkel.
Man skal nok næppe vente sig en anderledes politik på det område fra Studieportalens side, blot fordi en enkelt bruger fremhæver problemet. I øvrigt tvivler jeg på, at sitets indehavere har bemærket og/eller funderet over uhensigtsmæssigheden. Og så er det da indlysende, at der ikke er indført nogen politik. Men af den grund skal man ikke bare ignorere eller negligere problemet.
//Epsilon
Skriv et svar til: Hjælp med oversættelse..
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
