Tysk

Hjælp med oversættelse..

09. september 2005 af DK88GIRL (Slettet)
Jeg har denne tekst på tysk:
Lisa besøger ofte sine bedsteforældre, men de har aldrig besøgt hende. Hendes bedstemor rejste meget, da hun var ung, men i dag rejser hun ikke mere. Lisa elsker sin bedstemor højt. Hun fortæller altid så mange historier. Bedstemoderen har oplevet krigen. Under krigen arbejdede hun på et sygehus i Freiburg, men efter krigen forelskede hun sig i en amerikaner. De boede tre år i
Washington, men derefter rejste hun tilbage til Tyskland. Hun savnede sin familie og sine venner
for meget. I dag er hun gift med Karl, som er Lisas bedstefar.

Og jeg har oversat den på denne måde:

Lisa besuchen oft seine Groβeltern, aber sie hat nie besucht ihn. Ihre Groβmutter hat viel gereist, wann sie jung war, aber heute fahrt sie nicht mehr. Lisa liebt sehr ihre Groβmutter. Sie erzählt immer so viele Geschichte. Die Groβmutter hat der Krieg erlebt. Während des Krieges arbeitet sie in einen Krankenhaus in Freiburg, aber nach des Krieges sich verliebte in einer Amerikaner. Sie wohnte 3 Jahre in Washington, aber danach fährt sie zurück zu Deutschland. Sie vermisste seine Familie und seine Freunde zu viel. Heute ist sie verheiratet mit Karl, wie ist Lisas Groβvater.

Er der mange fejl?? Håber der er en eller to der vil hjælpe mig...


Brugbart svar (0)

Svar #1
09. september 2005 af tita (Slettet)

her er lidt.

sætning 1:
besuchen --> besucht


aber sie hat nie besucht ihn --> aber sie hat ihr noch nie besucht.

sætning 2:
Ihre Grossmutter hat viel gereist, wann.. -> Ihre Grossmutter reiste viel, als...

fahrt --> fährt

sætning 5.
der Krieg --> den Krieg

sætning 6:
arbeitet --> arbeitete



Brugbart svar (0)

Svar #2
09. september 2005 af tita (Slettet)

ups.. det hedder:
aber sie HABEN ihr noch nie besucht.


Brugbart svar (0)

Svar #3
09. september 2005 af danielruhmann (Slettet)

Værsgo:

Lisa besucht oft ihre Großeltern, sie haben sie aber nie besucht. Ihre Großmutter hat viel gereist, als sie jung war, heute fährt sie aber nicht mehr. Lisa liebt ihre Großmutter sehr. Sie erzählt immer so viele Geschichten. Die Großmutter hat den Krieg erlebt. Während des Krieges arbeitete sie in einem Krankenhaus in Freiburg, nach dem Krieg verliebte sie sich aber in eine Amerikaner. Sie wohnten drei Jahre in Washington, danach fuhr sie aber nach zu Deutschland zurück. Sie vermisste ihre Familie und ihre Freunde zu viel. Heute ist sie mit Karl verheiratet, der den Großvater von Lisa ist.

Svar #4
10. september 2005 af DK88GIRL (Slettet)

ok.. tak

Brugbart svar (0)

Svar #5
10. september 2005 af Epsilon (Slettet)

Lad nu være med konsekvent at oversætte alle teksterne. Det er simpelthen for let købt, at spørgeren kan få oversættelsen gennemrettet fra ende til anden. Det er tydeligvis snarere reglen end undtagelsen, at spørgerne ikke efterfølgende spørger til rettelserne. Hvorfor mon? Næppe fordi de har forstået rettelserne.

//Epsilon

Brugbart svar (0)

Svar #6
10. september 2005 af danielruhmann (Slettet)

#5 Har ikke tid til at komme med hints og vejledninger til hver eneste oversættelse. Hvis folk vil lære det, bør de spørge. Spørger de, vil jeg selvfølgelig også prøve at svare, så godt som jeg har mulighed for.

Brugbart svar (0)

Svar #7
10. september 2005 af Epsilon (Slettet)

#6: Det skulle du måske overveje at vænne dig til, ikke desto mindre. Selvom det kan være svært af og til; det skal jeg gerne erkende.

Jeg har intet imod indholdet af jeres oversættelser, men I skal gøre jer klart, at I gør spørgerne en bjørnetjeneste ved at gennemrette deres tekster. Det bliver ganske vist værst for den enkelte elev i sidste ende, hvis vedkommende ukritisk benytter jeres ellers glimrende oversættelser, men I medvirker til, at det bliver endog meget svært for læreren at vejlede eleven, når der indløber fejlfrie oversættelser, som vedkommende bestemt ikke har skrevet egenhændigt.

//Epsilon

Brugbart svar (0)

Svar #8
11. september 2005 af danielruhmann (Slettet)

Søde Epsilon: Det er et fåtal af de elever, der lægger deres oversættelse op, der ønsker at lære noget af det. Dem, der vitterligt ønsker at lære noget, vil også selv spørge, hvis der er noget, de ikke forstår. Så længde studieportalen.dk ikke har klare regler herom, retter jeg fremover uændret.

Brugbart svar (0)

Svar #9
11. september 2005 af Epsilon (Slettet)

#8:
Der er nu ingen grund til at lægge en lettere hånende tone for dagen. Jeg er udmærket klar over, at flertallet af de omtalte elever blot ønsker en gennemrettet tekst uden at lære noget synderligt. Men så må den gruppe fandeme henvises til at aflevere deres egenhændigt skrevne oversættelser og dernæst tage lærernes eventuelle kritikpunkter og vejledning til efterretning!

Sandt nok har Studieportalen.dk ikke en politik på området. Måske burde den have det. Under alle omstændigheder sidder der en ikke ubetydelig gruppe af gymnasielærere (især dansk- og fremmedsprogslærere), som er godt irriterede over, at deres elever både kan downloade efterhånden tusindvis af opgaver og få andre til at gennemrette deres besvarelser fra ende til anden. Lidt selvjustits er nok på sin plads på dette sted, og jeg skal gerne indrømme, at jeg også tidligere har rettet nogle oversættelser herinde. Men efter at have konfereret med et par af omtalte lærere kan jeg godt se pointen. Og jeg nægter simpelthen at tro, at jeg er den eneste, som kan det. Måske er og bliver vi ikke enige på dette punkt, men tænk lige grundigt over det en ekstra gang.

//Epsilon

Brugbart svar (0)

Svar #10
11. september 2005 af danielruhmann (Slettet)

#9 Jeg kan rette en halv sides tekst til nogen lunde korrekthed på 5-10 minutter. Skal jeg til at give henvisninger til grammatikbøger, regler mv., kommer jeg nemt til at bruge 30 minutter på den enkelte oversættelse. Det har jeg simpelthen ikke tid til. Indfører studieportalen.dk en politik på området, vil jeg tage det til overvejelse.

I øvrigt er lærerne ikke dumme. Kan eleven intet mundtligt, er en toppræstation skriftligt ej heller sandsynlig.

Brugbart svar (0)

Svar #11
11. september 2005 af Epsilon (Slettet)

#10:
Vist er lærerne ikke dumme. Men det spørgsmål har jeg slet ikke stillet til diskussion. Jeg fremhæver, at det for mange lærere er en kilde til irritation, at især de fagligt svage og middelmådige elever benytter sig af de i #9 omtalte tilbud. Nogle vil sikkert hævde, at eleverne til syvende og sidst selvfølgelig bare kunne lade være, men det er væsentligt sværere, når der samtidig er elever og andre, som tilsammen uploader bunker af besvarede opgaver eller retter andres oversættelser. Det er sådan set en ond cirkel.

Man skal nok næppe vente sig en anderledes politik på det område fra Studieportalens side, blot fordi en enkelt bruger fremhæver problemet. I øvrigt tvivler jeg på, at sitets indehavere har bemærket og/eller funderet over uhensigtsmæssigheden. Og så er det da indlysende, at der ikke er indført nogen politik. Men af den grund skal man ikke bare ignorere eller negligere problemet.

//Epsilon

Skriv et svar til: Hjælp med oversættelse..

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.