Tysk

Hjælp med oversættelse

10. september 2005 af corazón (Slettet)
Hejsa..
Nogle som er gode til tysk?

I disse år udkommer der mange bøger, hvor både kendte og ukendte personer skriver om deres eget liv. Også fjernsynet bringer ofte udsendelser med det enkelte menneske i centrum. Sådanne bøger og udsendelser er meget populære. En af årsagerne kunne være, at man søger et fast holdepunkt i en verden, som forandrer sig hurtigere og hurtigere på grund af den teknologiske udvikling.
Erindringer beskæftiger sig naturligvis også med det personlige liv. Når man læser dem, må man være opmærksom på, at begivenhederne ofte ligger langt tilbage i tiden. Erindringerne præges af distancen, og forfatteren kan ikke være objektiv.
Sådan er det også i den følgende tekst, hvor jeg-fortælleren ser tilbage på sine barndomsoplevelser i DDR omkring 1980.




In diesen Jahren erscheinen viele Bücher, in denen sowohl bekannte als unbekannte Personen von ihrem eigenen Leben schreiben. Auch das Fernsehen überträgt oft Sendungen mit dem einzelnen Menschen in Zentrum. Solche Bücher und Sendungen sind sehr populär. Eine der Ursache könnte sein, dass man einen festen Anhaltspunkt in einer Welt sucht, die sich immer schneller wegen der technologischen Entwicklung ändert.
Erinnerungsbilder beschäftigen sich natürlich auch mit dem persönlichen Leben. Wenn man sie liest, muss man darauf aufmerksam sein, dass die Ereignisse oft vor langer Zeit passierten. Die Erinnerungen sind von der Entfernung geprägt, und der Schriftsteller kann nicht objektiv sein.
So ist es auch im folgenden Text, in dem der Icherzähler auf seine Kindheitserlebnisse 1980 in DDR zurückblickt.

På forhånd tak

Brugbart svar (0)

Svar #1
10. september 2005 af danielruhmann (Slettet)

Ja, der er nogle, der er gode til tysk; det er du;)

Ting, der kan diskuteres:
dass man einen festen Anhaltspunkt in einer Welt sucht --> "efter et fast holdepunkt": nach einem festen.... verändert

Erinnerungsbilder beschäftigen --> Erinnerungen beschäftigen

Entfernung/Distanz op til dig selv

Schriftsteller --> hvis vi ikke ved, om det er vedkommendes erhverv, skal vi bruge Autor.

Icherzähler --> Ich-Erzähler (tror jeg nok)

Det må være det.

Svar #2
11. september 2005 af corazón (Slettet)

Mange tak for rettelserne :)
Nu vil jeg kæmpe videre

:)

Skriv et svar til: Hjælp med oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.