Engelsk
Oversættelse - korrekt?
Jeg har en sætning, som skal oversættes, jeg har prøvet.
Dansk:
Ham idioten, vi mødte i fredags, rendte jeg ind i igen i dag.
oversat
Today I ran into the fool, that we met last friday.
Svar #1
29. september 2012 af rakijovic
Almost there, darl. Today I, once again, ran into that idiot we met last Friday.
Da vi i den danske sætning imidlertid er ude i noget talesprogsagtigt, vil jeg driste mig til at påstå at vi som oversættere kan tillade os lignende sløsethed i oversættelsen:
That idiot we met last Friday...I ran into him again today.
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #2
29. september 2012 af mimok (Slettet)
Mange tak! Hvordan oversætter jeg så sætningen: At gå med træningsdragt til hverdag, hvilket er moderne i visse kredse, betragter man andre steder som kikset.
Mit bud: Wearing a track suit on ordinary days, which modern in some circles, is regarded as naff in other places.
Svar #3
29. september 2012 af rakijovic
Umiddelbart vil jeg foreslå følgende:
Wearing a track suit as everyday clothing is considered fashionable in some circles, but frowned upon in others.
While wearing a track suit as everyday clothing is by some considered fashionable, others consider it anything but elegant.
(Det må være en halvgammel lærebog du / I sidder med; træningsdragt til hverdag lugter langt væk af 80'erne, haha!)
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #4
29. september 2012 af mimok (Slettet)
Det er en opgave mht. på at der skal sættes komma rigtigt.
Svar #5
29. september 2012 af rakijovic
Det ville hjælpe hvis den danske originalsætning ikke selv var kikset. Lige så snart vi fjerner den indskudte relativsætning står vi tilbage med "At gå med træningsdragt til hverdag betragter man andre steder som kikset." Øh..hvaba?
Jeg får muligvis Stygotius på nakken af mig, men jeg synes ydmygt at du burde bruge et af mine forslag. Din lærebog fisker formentlig efter oversættelsen "To wear a tracksuit for everyday clothing, which is modern in some circles, is considered anything but elegant in others.", men i min modeste optik har denne sætning samme problem som dens danske original; fjerner du den parentetiske relativsætning, står du med håret i postkassen: "To wear a tracksuit for everyday clothing is considered anything but elegant in others / in other circles." Who now, what now?
Hvem siger i.ø. at der altid skal være lige så mange kommaer i en oversættelse som i originalen? "To wear a tracksuit for everyday clothing is considered fashionable by some, whereas others find it anything but elegant." må være godt nok. Vi behøver ikke genopfinde hjulet, støvet lærebog fra firserne eller ej. ;)
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Skriv et svar til: Oversættelse - korrekt?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
