Tysk
grammatik
15. september 2005 af
lotte-tQsen (Slettet)
ville lige høre om der ikke er noget galt med den sætning jeg har oversat til tysk
hver dag rejser hun med toget for at komme til arbejdet i byen.
Jeden Tag fährt sie mit dem Zug um der Arbeit der Stadt zu kommen
hver dag rejser hun med toget for at komme til arbejdet i byen.
Jeden Tag fährt sie mit dem Zug um der Arbeit der Stadt zu kommen
Svar #1
15. september 2005 af fixer (Slettet)
Jenden Tag fãhrt Sie mit Zug zur Arbeit in der Stadt.
En mere ordret oversættelse vil være:
Jeden Tag fãhrt Sie mit dem Zug um auf die Arbiet in der Stadt zu kommen.
En tysker ville dog benytte ordstillingen:
Jeden Tag fãhrt Sie mit dem Zug zur Stadt um auf die Arbeit zu kommen.
Husk at um styrer akkusativ (find selv din fejl).
En mere ordret oversættelse vil være:
Jeden Tag fãhrt Sie mit dem Zug um auf die Arbiet in der Stadt zu kommen.
En tysker ville dog benytte ordstillingen:
Jeden Tag fãhrt Sie mit dem Zug zur Stadt um auf die Arbeit zu kommen.
Husk at um styrer akkusativ (find selv din fejl).
Svar #2
16. september 2005 af tbjorn (Slettet)
Sie skal være sie (lille beg.bogstav)
'Um' er ikke en præposition i dette tilfælde, men en del af det faste udtryk
'um...zu'= for at. Derfor ingen styrelse. Auf er styrelsen, og den tager korrekt akkusativ i dette tilfælde.
'Um' er ikke en præposition i dette tilfælde, men en del af det faste udtryk
'um...zu'= for at. Derfor ingen styrelse. Auf er styrelsen, og den tager korrekt akkusativ i dette tilfælde.
Skriv et svar til: grammatik
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.