Engelsk
oversættelse "god ferie", den er kort.
En virkelig god ferie.
Vi troede bestemt, at det ville blive en spændende ferie.
Vi havde læst i avisen, at hotellet var smukt beliggende nær en dejlig sø.
Og maden var usædvanlig lækker – ifølge annoncen,
men vi opdagede snart, at det ikke var sandt.
Maden var faktisk dårlig, sengene var uudholdeligt hårde, og søen lugtede frygteligt.
Selv vejret var rædselsfuldt.
Vi tog derfor en rask beslutning:
vi pakkede bilen så hurtigt som muligt og kørte bort skuffede og vrede.
Vi vil afgjort klage til vores forbrugerorganisation.
A really good holiday.
We certainly thought that it would be an exciting holiday.
We had read in the newspaper that the hotel was beautifully placed near a lovely lake.
And the food was unusually delicious - according to the advertisement
but we soon discover that it wasn’t true.
The food was actually awful the beds were intolerably hard and the lake smelled terribly.
Even the weather was dreadful.
Be cause of that we made a quick decision:
we packet the car as fast as possible and drove away disappointed and angry.
We would certainly complain to our Consumer Organization.
Svar #1
25. september 2005 af Epsilon (Slettet)
Tag et kig på disse sætninger og find de enkelte fejl, der er:
" but we soon discover that it wasn’t true. "
" The food was actually awful the beds were intolerably hard and the lake smelled terribly. "
" we packet the car as fast as possible (...) "
Den sidste sætning bør formuleres med 'will' frem for 'would'; de ønsker afgjort at klage; ikke bare hypotetisk.
'Because' er i ét ord.
Kind regards,
//Epsilon
Svar #2
25. september 2005 af troldentrolle (Slettet)
" but we soon discover that it wasn’t true. " - skal soon og discover byttes om...?
" The food was actually awful the beds were intolerably hard and the lake smelled terribly. " - øhh? jeg syntes selv det lyder dumt med actually, men ellers er jeg lidt i tvivl. (skal jeg sætte kommaer??)
skal det være packed??
Svar #3
25. september 2005 af Epsilon (Slettet)
Nej, det er tempus (tid), der er forkert i den første sætning. Den danske sætning står i præteritum (datid).
Ja, du skal lige præcis kommatere (opremsningskomma).
'Packed' er det korrekte, ja.
Hvad 'actually' angår, kan du såmænd godt skrive:
" In fact the food was horrible/awful, (...) "
hvis det lyder bedre.
//Epsilon
Svar #4
25. september 2005 af troldentrolle (Slettet)
Men igen tak, Epsilon min store GURU.. jeg skal nok huske dig ;) du er mega god.
Skriv et svar til: oversættelse "god ferie", den er kort.
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
