Engelsk
Er sætningerne oversat korrekt?
Hej, jeg er i tvivl om jeg har oversat nedenstående sætninger korrekt. Og hvis ikke, kan i måske forklare hvorfor? :) Tak
Da de havde haft det i nogle år, blev de enige om at beholde det.
When they had had it a few years, they were agreed to keep it.
Tiderne er blevet vanskelige.
the times has become difficult.
Svar #1
13. januar 2013 af rakijovic
Vi må gå ud fra at det danske "da" skal forstås som årsaggivende (dvs. skal læses som eftersom / fordi), og således hedder det "(seeing) as they'd already had it for some years, they decided to keep it" – eller bedre: (seeing) as it'd already been in their possession for some years, they decided to keep it.
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #2
13. januar 2013 af Chochang (Slettet)
Mange tak skal du have. Men hvad med times. Hedder det the times is/ are? Jeg er lidt i tvivl om det er et navneord, der altid opfører sig i ental?
Svar #3
13. januar 2013 af rakijovic
Ta'r du pis på mig?
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #4
15. januar 2013 af Dressurrytteren (Slettet)
Tror det er "times are", eftersom at times, er tiderne i flertal. Og det er et navneord :-) Bare et navneord i flertal, vil jeg mene. :)
Skriv et svar til: Er sætningerne oversat korrekt?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
