Tysk
sollen
Hej
Jeg har lidt svært ved at oversætte sætning:
I skal ikek tro på alt, hvad i hører.
Jeg har prøvet:
Ihr sollt nicht an alles glauben, was ihr hört
ihr sollt nicht glauben an alles, was ihr hört
ihr sollt nicht an alles was ihr hört glauben
Hvilken af ovenstående er korrekt - eller er der overhovedet 'en af dem, der er den korrekte?
Svar #1
21. januar 2013 af elanorM (Slettet)
Den første er bedst. Jeg ville sige:
Ihr soll nicht alles glauben, was ihr hört.
At bruge "an" er ikke helt forkert, men det er lidt som på engelsk: der er en lille forskel mellem "to believe sth." og "to believe in sth.". Fordi du ikke taler om at tro på noget, fx. Gud (an Gott glauben), men bare om at tro i generalt, skal du ikke bruge "an".
Håber, du forstår, hvad jeg mener.
Svar #2
27. januar 2013 af rakijovic
Under alle omstændigheder hedder det ihr sollt.
("I generalt"? Undersættelse af engelsk "in general"? Desuden hedder det "generelt", hvis det endelig skal hedde noget.)
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Skriv et svar til: sollen
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
