Fransk

HASTER, oversættelse.

19. februar 2013 af Mariasøren (Slettet) - Niveau: A-niveau

Nogle der kunne tænkte sig at rette en lille oversættelse? 

 

 

I den lille franske by Cassis, som er kendt for sit dejlige vejr, bor Zoe på 18 år. Hun møder sin klassekammerat Jules.
‘‘Hej Zoe, hvordan går det? Har du lyst til at tage til stranden imorgen?
‘‘Det ville jeg gerne, Jules, men jeg kan ikke’’
‘‘Hvorfor ikke? Vi har sommerferie’’
‘’Nu skal du hører: Jeg er dumpet i fransk, og jeg er nødt til at gøre noget for ikke at gå om’’
Jules tilbød sin hjælp.
Zoe arbejde flittigt i tre uger og bestod studentereksamen.

Dans le petit cassis français de ville, qui est connu pour son beau temps, Zoe vivante de 18 ans. Elle rencontre son klassekammerat? Jules.
« Bonjour Zoe, comment allez-vous? voulez-vous prendre à la plage demain matin ?
« Je voudrais à, Jules, est-ce que mais je ne peux pas »
« pourquoi pas ? Nous avons des vacances d'été
« maintenant, vous entendons : J'ai vidé en français, et je dois faire quelque chose pour ne pas aller sur »
Jules ai offert son aide.
Zoe travaillent diligemment pour trois semaines et licence consistée.


Brugbart svar (1)

Svar #1
19. februar 2013 af french doctor

Hej

Der er mange 'sjuskefejl' i din oversættelse. Især er det ærgerligt at få fejl for at glemme at skrive med stort begyndelsesbogstav, hver gang en ny sætning begynder.

Du har også snydt - især dig selv  - ved at bruge Google Translate.

Ellers kan man simpelt hen ikke komme frem til en sætning som den her:

J'ai vidé en français, et je dois faire quelque chose pour ne pas aller sur.

Sætningen er det rene nonsens - og enhver fransklærer og franskkyndig kan spotte det med det samme.

Jeg har som en hjælp markeret nogle af fejlene nedenfor, så du har mulighed for at komme på banen og levere en personlig indsats - men:

LAD NU VÆRE MED AT BRUGE GOOGLE TRANSLATE - DET LÆRER DU INTET VED!

Sincèrement

Thomas

Dans le petit cassis français de ville, [Meget er galt her: Ordstillingen er forkert. Du har skrevet navnet på byen med lille begyndelsesbogstav. Du har glemt at sikre, at tillægsordet har samme køn som det ord, det lægger sig til] qui est connu pour son beau temps, Zoe vivante de 18 ans [Giver ikke mening]. Elle rencontre son klassekammerat [Oui!?]? Jules.
« Bonjour Zoe, comment allez-vous? [Dum sjuskefejl - er de to personer du's eller De's?] voulez-vous prendre [Du skal bruge et andet verbum, der betyder "at tage til". Prendre betyder at tage i betydningen: Tage toget, tage en kop kaffe etc.] à la plage demain matin ?
« Je voudrais à, Jules, est-ce que mais je ne peux pas » [Giver ikke mening]
« pourquoi pas ? Nous avons des vacances d'été
« maintenant, vous entendons  [Brug et andet verbum end entendre]: J'ai vidé en français, et je dois faire quelque chose pour ne pas aller sur »
Jules ai offert son aide.
Zoe travaillent diligemment pour trois semaines et licence consistée.

- - -

Sincèrement Thomas


Skriv et svar til: HASTER, oversættelse.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.