Tysk

Oversættelse

06. oktober 2005 af bulesnule (Slettet)
Er der en som vil rette mit forsøg???

I efteråret 1989 skete der meget i Østeuropa. Især da muren i Berlin faldt, forstod man, at østblokkens rolle var udspillet. For de fleste mennesker i DDR var det en befrielse, fordi man nu kunne rejse, som man ville, og udtrykke de politiske meninger, man havde. i Begyndelsen troede mange, at de to tyske stater kunne bestå ved siden af hinanden, men det viste sig, at det var umuligt. der var både økonomiske og politiske grunde. Den første juli 1990 blev DDR's penge ugyldige - og D-marken indført. Man måtte stå i kø ved banker og sparekasser for at anmelde sin konto til omstilling, således som Jana beskriver det i sit brev af den 11. juni. Med friheden fulgte også arbejdsløshed for mange, for i vesten må man gøre mere selv for at klare sig.

Mit forsøg:
Im Herbst 1989 passierte viel in Osteuropa. Um so mehr verstand man, als die Mauer in Berlin fiel, dass die Rolle des Ostblocks war ausgespielt. Für die meisten Menschen in der DDR war es eine Befreiung, weil man jetzt reisen konnte, wie man mochte, und man konnte ausdrücken die politischen Meinungen, man hatte. Am Anfang glaubten viele, dass die beiden deutschen Staaten nebeneinander bestehen konnten, aber es zeigte sich, dass es unmöglich war. Es gab sowohl wirtschaftlichen als politischen Gründe. Am 1. Juli 1990 wurde das Geld der DDR ungültig – und das Deutsche Mark wurde eingeführt. An den Banken und Sparkassen musste Man in Stau stehen um sein Konto zur Umstellung anzumelden, so als Jana es beschreibt in ihrem Brief von 11. Juni an. Mit der Freiheit verfolgte auch Arbeitslosigkeit für viele, weil man viel mehr selber tun soll in den Westen um sich zurechtzukommen.

Håber der er nogen der vil kigge det... TAK!

Brugbart svar (0)

Svar #1
06. oktober 2005 af Fingersen (Slettet)

Im Herbst 1989 passierte viel in Osteuropa.

Besonders als die Mauer in Berlin fiel, verstand man, dass die Rolle des Ostblocks ausgespielt war.

Den meisten Leuten der DDR war es eine Befreiung, denn man konnte reisen wie man wollte, und die politischen Meinungen, die man hatte, ausdrücken.


Svar #2
06. oktober 2005 af bulesnule (Slettet)

Mange tak...

Jeg troede egentlig ikke at man måtte sige: Besonders als... troede de skulle have hver deres sætning... skal de ikke det?

eller kan man sige: zumal
i stedet?

Er der ikke flere fejl i min oversættelse???

Brugbart svar (0)

Svar #3
06. oktober 2005 af Fingersen (Slettet)

Am Anfang glaubten viele Leute, dass die zwei deutschen Staaten nebeneinander bestehen konnten, aber es zeigte sich, dass es nicht möglich war.

Es gab sowohl politische als ökonomische Ursachen.

Am 1. Juli 1990 wurde das Geld der DDR ungültig – und die D-Mark wurde eingeführt.

Tilbage med mere senere
MVH
Fingersen


Brugbart svar (0)

Svar #4
06. oktober 2005 af danielruhmann (Slettet)

Im Herbst 1989 passierte viel in Osteuropa. Besonders als die Mauer in Berlin fiel, verstand man, dass die Rolle des Ostblocks ausgespielt war. Für die meisten Menschen der DDR war es eine Befreiung, weil man jetzt reisen konnte, wie man wollte, und man konnte die politischen Meinungen, die man hatte, ausdrücken. Am Anfang glaubten viele, dass die beiden deutschen Staaten nebeneinander bestehen konnten, es zeigte sich aber, dass es unmöglich war. Es gab sowohl wirtschaftliche als auch politische Ursachen. Am 1. Juli 1990 wurde das Geld der DDR ungültig – und das Deutsche Mark wurde eingeführt. In den Banken und Sparkassen musste man in Schlange stehen, um sein Konto zur Umstellung anzumelden, so als Jana es in ihrem Brief vom 11. Juni beschreibt. Mit der Freiheit verfolgte auch Arbeitslosigkeit für viele, weil man viel mehr selber in den Westen tun soll, um sich zurechtzukommen/durchzukommen.

Brugbart svar (0)

Svar #5
06. oktober 2005 af danielruhmann (Slettet)

Hej Fingersen.

Hvorfor har du rettet: die beiden deutschen Staaten --> die zwei deutschen Staaten?

Det kan jeg ikke forstå.

Brugbart svar (0)

Svar #6
06. oktober 2005 af Fingersen (Slettet)

#5:

Ikke at der er noget i vejen med at sige "beiden", men synes at "zwei" passer lidt bedre ind i relation til hvad der står i den danske tekst. Altså "de to tyske stater".


Brugbart svar (0)

Svar #7
06. oktober 2005 af Fingersen (Slettet)

#2:

Læs følgende side hvorfor:

http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Satz/Komplex/Funktion/Adverbial/Kausal.html

MVH
Fingersen

Svar #8
06. oktober 2005 af bulesnule (Slettet)

Jeg er sgu super glad for at i vil hjælpe mig...

Brugbart svar (0)

Svar #9
06. oktober 2005 af danielruhmann (Slettet)

Prøv på google:

1) "die zwei deutschen Staaten"
2) "die beiden deutschen Staaten"

1 giver 443 resultater
2 giver ca 17500 resultater.

Jeg synes ikke, at jeg kan finde pointen i dit link jf vores problem.

Brugbart svar (0)

Svar #10
06. oktober 2005 af Fingersen (Slettet)

Meningen med mit link er såmen bare at vise Bulesnule i hvilke sammenhænge "umso mehr" og "zumal" gerne indgår.

Jeg havde så bare misforstået hans/hendes spørgsmål til at være forskellen mellem at sige "Besonders als" og "umso mehr als", og ikke til "besonders als" om skulle være i hver sin sætning.

das Deutsche Mark = die D-Mark

verfolgte = kam/folgte

in den Westen = im Westen

viel mehr = bare mehr

soll = el. muss

MVH
Fingersen








Svar #11
06. oktober 2005 af bulesnule (Slettet)

Mange tak...

Skriv et svar til: Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.