Fransk
Sætningsoversættelse
Hejsa SP!
Jeg skal oversætte følgende sætning i fransk til en aflevering:
"Han spørger folk, hvad han skal gøre for at blive god"
Jeg har selv prøvet at oversætte det med:
"Il demande aux gens, qu'il fera pour devenir bon"
men jeg er ikke sikker på om faire er bøjet i den rigtige tid - eller om sætningen som helhed giver mening?
Hjælp søges!
På forhånd tak! :)
Svar #1
15. april 2013 af french doctor
Hej
>"Il demande aux gens, qu'il fera pour devenir bon".
Her er lidt hjælp til at komme videre:
1) Der er ikke grammatisk komma på fransk - så slet kommaet.
2) "qu'il" betyder bare "at han". Du skal slå "hvad" op.
3) Prøv en mere direkte oversættelse af "skal gøre" og brug samme tid på fransk.
Bonne continuation
Sincèrement
Thomas
Sincèrement Thomas
Svar #2
15. april 2013 af ChemistryIsKey
Okay, men skal verbet så f.eks. være rendre? I så fald vil sætningen så blive
"Il demande aux gens quoi il rendit pour devenir bon" ?
Eller kan det være
"Il demande aux gens quoi il doit faire pour devenir bon" ?
:)
Svar #3
15. april 2013 af french doctor
Hej
Rendre er ikke det bedste verbum her.
Hvad er det for øvrigt for en tid, du har brugt Rendre i? I hvert fald ikke nutid...
Quoi betyder ganske rigtigt 'hvad', men prøv at finde en anden fransk hvad-formulering.
Bon courage !
Thomas
Sincèrement Thomas
Svar #4
15. april 2013 af ChemistryIsKey
Hej Thomas!
Jeg har passé simple til rendre, men kan godt se at det skulle have været futur - altså rendra.
Jeg har altså ikke flere bud på eventuelt brugbare verber, men kan man lave sætningen sådan
"Il demande aux gens qu'est-ce qu'il doit faire pour devenir bon" ?
Ellers har jeg desværre ikke flere bud.. :)
Svar #5
15. april 2013 af french doctor
Hej
Ja, den passé simple var lidt i skoven :-)
Dit nye bud er tæt på:
"Il demande aux gens qu'est-ce [Ret til: ce] qu'il doit faire pour devenir bon" ?
Sincèrement
Thomas
Sincèrement Thomas
Svar #6
15. april 2013 af ChemistryIsKey
Okay, så den endelige sætning hedder altså
"Il demande aux gens ce qu'il doit faire pour devenir bon"
Men er det normalt sådan at man godt kan udelade 'qu'est' delen i qu'est-ce - eller er det i nogle særlige tilfælde? :)
Svar #7
15. april 2013 af french doctor
Hej
Ja, sætningen er perfekt nu.
"Qu'est-ce que" bruges kun ved spørgsmål - og dette er jo ikke et spørgsmål, men en sætning om én, der spørger andre om, hvad han skal gøre, etc.
"Ce que" betyder her "hvad".
Venlig hilsen
Thomas
Sincèrement Thomas
Svar #8
15. april 2013 af ChemistryIsKey
Okay tusind gange tak for din tid Thomas - det hjalp på forståelsen! :)
Skriv et svar til: Sætningsoversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.