Tysk
Oversættelse
Nogen der kan hjælpe mig med denne oversættelse?
"Ofte er det strandede eksistenser, der gemmer en forbrydelse eller en sorg. Måske behøver eneboeren i denne tekst bare ro."
Har selv oversat det til: "Oft ist es scheitern Existenzen, die ein Verbrechen oder eine Trauer verstecken. Vielleicht braucht der Einsiedler in dieser Text nur Ruhe."
Men ved ikke om det er rigtigt. Please hjælp :-)
Svar #1
24. april 2013 af Tyskfødt (Slettet)
Oft ist sind es gescheiterte Existenzen, die ein Verbrechen oder eine Trauer (verstecken) bedre er: verbergen = skjule. Vielleicht braucht der Einsiedler in diesem Text nur Ruhe."
Svar #2
24. april 2013 af IdaJensen92 (Slettet)
Forstår ikke hvorfor der skal stå "sind" i stedet for "ist" - Er det fordi "er" henviser sig til "strandede eksistenser" og ikke "det"? :-)
Og hvorfor skal strandede stå som: "Gescheiterte?"
Men tak! :-)
Svar #3
25. april 2013 af Stygotius (Slettet)
Er "Existenzen*" ikke fletal ?? -skal verballeddet så ikke også være i flertal ??
"splittet" eller "ødelagt" eller "strandet" hedder "gescheitert". Brug en ordbog.
"Men ved ikke om det er rigtigt" - - -prøv at sige det på dansk.
Svar #4
25. april 2013 af Stygotius (Slettet)
I øvrigt bruger man ikke sætningskløvning nær så meget på tysk som på dansk.
Skriv et svar til: Oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
