Tysk

hjælp til oversættelse

20. oktober 2005 af john2005 (Slettet)
Hvis nogen lige vil hjælpe mig med at rette lidt.. :)

Jeg tror at begrebet viser at vores opførsel overfor invandrere er skeptisk. Måske fordi vi føler at hvis ikke de vil tage vores sprog og vores kultur til sig, hvor skulle vi så tage imod dem?
Alligevel synes jeg det er vigtig at begge parter lærer om de forskellige kulturer, både for personlig udvikling, men også landenes udvikling.

Oversat :

Ich glaube dass der Begriff zeigt dass unser Benehmen gegenüber Einwandrer ist skeptisch. Veilleicht weil wir fühlen dass wenn sie nicht unser Sprach und Kultur zu sich nehem, warum sollen wir denn ihr Sitten zu uns nehmen?
Doch finde ich es sehr wichtig dass beide Parteien lernen um die verschieden Kultur, sowohl von personlich Entwicklung als die Länders Entwicklung.

Jae, ved godt det ikk er så godt - men jeg er så dårlig til tysk grammatik.. :(

Og hvis nogen lige ka hjælpe mig med at oversætte denne sætning:

Det er mændene som skal forsøge kvinderne, derfor ser de ingen grund til at kvinderne skal lære det nye lands sprog.

Det ville glæde hvis nogen ka hjælpe mig :)

Brugbart svar (0)

Svar #1
20. oktober 2005 af danielruhmann (Slettet)

Du har nogle svære sætningskonstruktioner i din "oversættelse". Jeg synes, du skal prøve at læse dit danske tekst igennem en gang, så smid den ud, og skriv, hvad du kan huske på tysk. Så bliver det langt mere tysk. Du har nogle konstruktioner med, som folk, der læser på universitetet sidder og knokler med (at når, at selv om, at fordi, at hvis).

Oversættelse på din sidste sætning:
Das sind die Männer, die die Frauen versorgen sollen, weshalb sie kein Grund dazu sehen kann, dass die Frauen die Sprache des neuen Landes lernen sollen.

Brugbart svar (0)

Svar #2
20. oktober 2005 af danielruhmann (Slettet)

*keinen Grund

Brugbart svar (0)

Svar #3
20. oktober 2005 af Fingersen (Slettet)

Das sind = Es sind

Grund dazu = el. Grund dafür,

sehen kann = sehen können

MVH
Fingersen

Brugbart svar (0)

Svar #4
20. oktober 2005 af danielruhmann (Slettet)

#3 Es sind = Das sind

Teksten er en forlængelse af det, brugeren selv har oversat, hvorfor vi er klar over, hvad der tales om.

eller enig i dine rettelser.

Svar #5
20. oktober 2005 af john2005 (Slettet)

Mange tak :)

Brugbart svar (0)

Svar #6
21. oktober 2005 af P.1 (Slettet)

#4 SEHEN KÖNNEN ...husk det er flertal

Brugbart svar (0)

Svar #7
21. oktober 2005 af P.1 (Slettet)

forresten kan man ikke sige..GRUND DAZU men DAFÜR

Brugbart svar (0)

Svar #8
21. oktober 2005 af P.1 (Slettet)

sys bare det lyder bedre :)

nå men!!!

ellers godt nok


Skriv et svar til: hjælp til oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.