Engelsk

kort oversættelse

30. oktober 2005 af shortyboo (Slettet)
nogen der vil rette den igennem.. her er både den danske og engelske..

Forfatteren Elizabeth George har for nylig udgivt et en bloddryppende krimi, som på dansk har fået titlen “hævnens nat”. Handlingen foregår på et skotsk herresæde, der nu er hotelpension. Her samles et teaterselskab fra London for at drøfte et kontroversielt nyt skuespil. Allerede den første morgen findes stykkets smukke kvindelige forfatterinde myrdet i sin seng. Hvad der ligger bag dette og et følgende mord, skal den adelig fødte kriminalassistent Lynley og hans yderst folkelige overbetjent Barbara finde ud af. Lynley’s elskede – og det er bestemt ikke Barbara – kommer under mistanke, adelige hemmelighedern star på spil, jalousien blomsre,men til sidst reddes Scotland Yards ære på overraskende vis. Et overordenligt underholdende gys til ledige stunder.



The author Elizabeth George has recently published a crime dripping with blood, which has got the title “Hævnens nat” on Danish. The act takes place on a Scottish manor house, which now is a guesthouse. Here gathers a guesthouse from London to discuss a contentious new play. Already the first morning the beautiful (woman writer) author is found murdered in her bet. What lies behind this and a following murder have the noble born detective inspector Lynley and his exceedingly national sergeant Barbara to find out. Lynely’s love – and it is certainly not Barbara – comes under suspicion, Nobel secrets stakes, the jealousy flowers, but finally the honor of the Scottish Yards is saved on a surprisingly manner. An extraordinary entertainingly shivers to disengaged hours.


på forhånd tak!!

/shorty

Brugbart svar (0)

Svar #1
31. oktober 2005 af Fingersen (Slettet)

crime dripping with blood = blood-dripping crime novel

has got the title = which in Danish is entitled.../in Danish entitled

The act = story/plot

on a = at a Scottish manor (behøver ikke house med)

which now is a guesthouse (hvad vil du sige med denne sætning??)

Here = el. At this/the location

a guesthouse = a theatrical company from London/a London-based theatrical group/company

gathers = has gathered

discuss = talk about/over

contentious = controversially




Brugbart svar (0)

Svar #2
31. oktober 2005 af Fingersen (Slettet)

controversially = controversial

Svar #3
31. oktober 2005 af shortyboo (Slettet)

tak for hjælpen!

den var pænt af dig!

//Shorty ;)

Svar #4
31. oktober 2005 af shortyboo (Slettet)

hej igen, var lige lidt for hurtig..

1: which now is a guesthouse (hvad vil du sige med denne sætning??)

i den danske tekst står der "der nu er hotelpension"

2:a guesthouse = a theatrical company from London/a London-based theatrical group/company

når jeg slår op i min ordbog på "hotelpension" siger den bare guesthouse, men skal jeg lave det om til et af dine forslag, og i dette tilfælde hvilket??

Venligst Shorty


Brugbart svar (0)

Svar #5
31. oktober 2005 af jönsson (Slettet)

Den store Gyldendals Ordbog siger at guesthouse bla kan betyde hotelpension, så den er god nok

Mvh. jönsson

Svar #6
31. oktober 2005 af shortyboo (Slettet)

okay ja det var også den jeg slog det op i ;)

takker :)

Mvh. shorty

Skriv et svar til: kort oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.