Engelsk
kort oversættelse
Forfatteren Elizabeth George har for nylig udgivt et en bloddryppende krimi, som på dansk har fået titlen “hævnens nat”. Handlingen foregår på et skotsk herresæde, der nu er hotelpension. Her samles et teaterselskab fra London for at drøfte et kontroversielt nyt skuespil. Allerede den første morgen findes stykkets smukke kvindelige forfatterinde myrdet i sin seng. Hvad der ligger bag dette og et følgende mord, skal den adelig fødte kriminalassistent Lynley og hans yderst folkelige overbetjent Barbara finde ud af. Lynley’s elskede – og det er bestemt ikke Barbara – kommer under mistanke, adelige hemmelighedern star på spil, jalousien blomsre,men til sidst reddes Scotland Yards ære på overraskende vis. Et overordenligt underholdende gys til ledige stunder.
The author Elizabeth George has recently published a crime dripping with blood, which has got the title “Hævnens nat” on Danish. The act takes place on a Scottish manor house, which now is a guesthouse. Here gathers a guesthouse from London to discuss a contentious new play. Already the first morning the beautiful (woman writer) author is found murdered in her bet. What lies behind this and a following murder have the noble born detective inspector Lynley and his exceedingly national sergeant Barbara to find out. Lynely’s love – and it is certainly not Barbara – comes under suspicion, Nobel secrets stakes, the jealousy flowers, but finally the honor of the Scottish Yards is saved on a surprisingly manner. An extraordinary entertainingly shivers to disengaged hours.
på forhånd tak!!
/shorty
Svar #1
31. oktober 2005 af Fingersen (Slettet)
has got the title = which in Danish is entitled.../in Danish entitled
The act = story/plot
on a = at a Scottish manor (behøver ikke house med)
which now is a guesthouse (hvad vil du sige med denne sætning??)
Here = el. At this/the location
a guesthouse = a theatrical company from London/a London-based theatrical group/company
gathers = has gathered
discuss = talk about/over
contentious = controversially
Svar #4
31. oktober 2005 af shortyboo (Slettet)
1: which now is a guesthouse (hvad vil du sige med denne sætning??)
i den danske tekst står der "der nu er hotelpension"
2:a guesthouse = a theatrical company from London/a London-based theatrical group/company
når jeg slår op i min ordbog på "hotelpension" siger den bare guesthouse, men skal jeg lave det om til et af dine forslag, og i dette tilfælde hvilket??
Venligst Shorty
Svar #5
31. oktober 2005 af jönsson (Slettet)
Mvh. jönsson
Svar #6
31. oktober 2005 af shortyboo (Slettet)
takker :)
Mvh. shorty
Skriv et svar til: kort oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
