Tysk

Sophie Scholl

27. september 2013 af snooki (Slettet) - Niveau: B-niveau

Hejsa.

Jeg skal oversætte et lille tekststykke fra Die Weisse Rose's 6. flyveblad til dansk. Jeg har lidt problemer med at få oversat den sidste sætning.

Det er følgende stykke jeg skal oversætte:

Es gärt im deutschen Volk: Wollen wir weiter einem Dilettanten das Schicksal unserer Armeen anvertrauen? Wollen wir den niedrigsten Machtinstinkten einer Parteiclique den Rest unserer deutschen Jugend opfern? Nimmermehr! Der Tag der Abrechnung ist gekommen, der Abrechnung der deutschen Jugend mit der verabscheuungswürdigsten Tyrannis, die unser Volke erduldet hat. Im Namen des ganzen deutschen Volkes fordern wir vom Staat Adolf Hitlers die persönliche Freiheit, das kostbarste Gut der Deutschen zurück, um das er uns in der erbärmlichsten Weise betrogen.

Jeg har selv forsøgt mig med det, og er kommet frem til følgende:

Det tyske folk er i oprør: Vil vi forsat betro vores hærs skæbne til en amatør? Vil vi ofre resten af den tyske ungdom til en partigruppes nedrige ambitioner? Nej, aldrig! Regnskabets time er kommet, den tyske ungdoms opgør med den afskylige tyran vores folk nogensinde har været tvunget til at døje med. På vegne af det tyske folk kræver vi, at regeringen trækker Adolf Hitlers personlige frihed tilbage, som han, på den mest elendige måde, har snydt os for.

Det er den markerede sætning jeg har brug for hjælp til. Kan simpelthen ikke få den til at give mening. 

Håber virkelig, der er en, der vil hjælpe mig. 

På forhånd, tak!


Brugbart svar (0)

Svar #1
27. september 2013 af peter lind

Det du skriver er at Hitler har givet befolkningen personlig frihed og at Sophie kræver at dette trækkes tilbage

trækker tilbage skal helt væk.. det sidste s i Hitlers skal væk. Efter Hitler skal der stå den(fra das i den tyske tekst)


Brugbart svar (0)

Svar #2
27. september 2013 af Tyskfødt (Slettet)

Jeg tror, dit problem er bl.a.ordstillingen i genitiv-konstruktionen "vom Staat Adolf Hitlers". Her kunne man også sige - analog med dansk ordstilling - "von Adolf Hitlers Staat"  

 kræver vi, at  af.....           Kommer du nu videre?      

Du er velkommen til at vende tilbage!         


Svar #3
29. september 2013 af snooki (Slettet)

Kommer der så til at stå:

På vegne af hele det tyske folk kræver vi, at få vores personlige frihed, det mest dyrebare vi ejer, tilbage af Adolf Hitlers stat, som han har snydt os for på den mest elendige måde.

Eller er jeg helt galt på den?


Brugbart svar (0)

Svar #4
29. september 2013 af peter lind

Jeg synes ikke ordstillingen er helt god. jeg vil foreslå at du ændrer " tilbage af Adolf Hitlers stat" til "at Hitlers regering tilbagegiver os "  og flytter det længere tilbage


Svar #5
29. september 2013 af snooki (Slettet)

Så altså:
På vegne af hele den tyske befolkning kræver vi, at Hitlers regering tilbagegiver os vores personlige frihed, det dyrebareste vi ejer, som han har snydt os for på den mest elendige måde.

Det giver også lidt mere mening. Men er det det du mener?

Brugbart svar (0)

Svar #6
29. september 2013 af Tyskfødt (Slettet)

Nu er dansk ikke mit modersmål, men jeg stiller til diskussion:

På vegne af hele den tyske befolkning kræver vi af Adolf Hitlers stat ( af Hitlers regering) den personlige frihed. det dyrebareste tyskerne ejer, tilbage, som han har snydt os for på den mest elendige måde.

Im Namen des ganzen deutschen Volkes fordern wir vom Staat Adolf Hitlers die persönliche Freiheit, das kostbarste Gut der Deutschen zurück, um das er uns in der erbärmlichsten Weise betrogen hat.


Svar #7
29. september 2013 af snooki (Slettet)

Ja, okay. Kan godt se hvad du mener.
Tusinde tak for hjælpen begge to!

Skriv et svar til: Sophie Scholl

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.