Engelsk

Kort oversættelse

01. november 2005 af LosingElmo (Slettet)
Nogle der vil prøve at se om dette er rigtigt?

Først den oprindelige tekst:
Kaptajnen på Sirius, flådens flagskib, havde bedt om fanger, som havde en vis erfaring med landbrug og forskellige håndværk, f.eks. tømrere og smede, men hans anmodning var blevet afslået. I stedet så det ud, som om myndighederne havde benyttet lejligheden til at slippe af med en række problemfanger
Tidligt i januar 1788 fik de den australske kyst i sigte. Kort efter blev den første straffekoloni anlagt: koloniseringen af Australien var begyndt.

Min version:
The Captain on Sirius, the fleet’s flagship, had asked for prisoners with a certain amount of experience with farming/ agriculture and different craft, for example timbers and blacksmiths but his request was denied. Instead, it looked as if the authorities had taken the opportunity to get rid of a number of problem prisoners.
Early in January 1788 the Australian cost was in sight. Shortly after the first penal colony/ convict settlement was build: the colonization of Australia had begun.

Der er lige to ord jeg er lidt i tvivl om, hvilket et af dem man bruger farming eller agriculture og penal colony/ convict settlement. For mig ser det ud som om det er lige meget

Mange tak for hjælpen?

Skriv et svar til: Kort oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.