Tysk

Oversættelse

05. november 2013 af louisegsa (Slettet) - Niveau: C-niveau

Hej

Det ville være fedt, hvis der lige var en, som havde lyst til at kigge mit tysk igennem og evt fortælle mig hvor mine fejl er.
+ der hvor jeg er meget i tvivl, har jeg sat to valgmuligheder :-)
Tak på forhånd!
 

1)Natascha Kampusch er født i Wien i 1988:

Natascha Kampusch ist im Jahre 1988 in Wien geboren.

2) Forældrene havde store problemer, og efter fem år forlod faderen familien:

Die Eltern hatten große Probleme, und fünf Jahre danach verließ der Vater die Familie.

3) Hos bedstemoderen fik Natascha den tryghed, som hun savnede derhjemme:

Bei  der Großmutter bekam Natascha die Sicherheit, die sie zu Hause vermisste.

4) Da Natascha var 10 år gammel, blev hun  bortført af Wolfgang Priklopil i en hvid varevogn:

Da Natascha war 10 Jahre alt, wurde sie von Wolfgang Priklopil in einem weiß/weißen Lieferwagen entführt.  

5) Vidner havde set bilen og politiet fandt hurtigt ejeren:

Die Zeugen hatten das Auto gesehen und die Polizei fandt schnell den Besitzer.

6) Men Priklopil havde et troværdigt alibi:

Aber Priklopil hatte ein glaubwürdig Alibi.

7) Hvis politiet havde undersøgt bilen bedre, havde de måske hurtigt fundet gerningsmanden:

Wenn die Polizei hätte das Auto besser untersucht/untersuchten, hätten sie vielleicht bald/schnell dem Täter gefunden.
 

8) I sin bog „3096 Tage“ fortæller Natascha Kampusch om, hvordan Priklopil mishandlede hende.

In ihrem Buch ”3096 Tage” erzählt Natascha Kampusch von,  wie Priklopil sie miss’handeln.
 

9)Kælderen i hans hus havde et hemmeligt rum, hvor han skjulte hende:

Der Keller in sein Haus einen heimlich Raum hätte, wo er verbarg ihre/ihr.


9)  Over et samtaleanlæg gav han hende ordrer og kontrollerede hendes liv:

Über eine/einer Sprechanlage gab er ihrer die Befehle und kontrollierte ihre Leben.


10) Han sørgede for, at hun var isoleret fra omverdenen:

Er sorgte dafür, dass sie von der Außenwelt isolierte war.

11) Af og til skulle hun hjælpe ham i haven, mens han overvågede hende:

Ab und zu sollte sie helfen ihm in den/dem Garten, während er ihrer überwachte.

 

Brugbart svar (0)

Svar #1
05. november 2013 af Tyskassistent (Slettet)

1) 2) 3) perfekt. I 3) ville jeg bruge "Geborgenheit" i stedet for "Sicherheit", men det er ikke vigtigt.

4) "Als Natascha 10 Jahre alt war" ("war" til sidst, bisætning). "in einem weißen Lieferwagen"

5) "fand", ikke "fandt"

6) "glaubwürdiges"

7.) "Wenn die Polizei das Auto besser untersucht hätte..." (bisætning). "den Täter". Både "bald" og "schnell" er ok, "schnell" mest ordret. Ret evt. også til en mere elegant ordstilling: "hätten sie den Täter vielleicht schnell gefunden" ("vielleicht schnell" efter det direkte objekt).

8.) ret "von" til "davon", da præpositionen styrer en sætning. -- "...wie Priklopil sie misshandelte". (det, som ser ud som en apostrof, angiver bare, hvor trykket ligger, nemlig på den efterfølgende stavelse. Det er ikke noget, man skriver).

9a) "Der Keller in seinem Haus hatte einen geheimen Raum, wo er sie versteckte".

9b) "Über eine Sprechanlage gab er ihr Befehle und kontrollierte ihr Leben".

10) "isoliert"

11) "Ab und zu musste sie ihm im Garten helfen, während er sie überwachte."


Svar #2
06. november 2013 af louisegsa (Slettet)

Mange tak! 

 

Skriv et svar til: Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.