Tysk
oversættelse
Hej alle sammen.
Jeg har fået til opgave at oversætte et lille stykke tekst fra dansk til tysk. Jeg har prøvet at gøre det, så er der nogle der evt. har lyst til at kigge den igennem og rette?
På forhånd tak!
den danske tekst:
I den følgende fiktive historie møder vi en 42-årig mand, som er på besøg hos sin syge far i barndomshjemmet. De havde 25 år tidligere et alvorligt opgør med hinanden.
Begivenhederne i Tyskland i efteråret 1977 danner baggrund for deres konflikt.
Tyskland i halvfjerdserne var præget af voldsomme konfrontationer mellem staten og terrorgruppen RAF.
Terroristerne havde længe planlagt at bortføre den indflydelsesrige formand for arbejdsgiverforeningen , som de betragtede som symbol på den rene kapitalisme. I september 1977 tog de ham som gidsel i en yderst dramatisk aktion. Gennem gidseltagningen ville de gennemtvinge, at deres kammerater blev løsladt fra fængslet, men det lykkedes dem ikke.
Vi hører i teksten om , hvad der skete dengang, og hvilke følger konfrontationen mellem far og søn fik.
den tyske tekst:
In der folgenden fiktiven Geschichte, treffen wir einen 42-jahrigen Mann, der zu Besuch bei seinem kranken Vater in das Haus seiner Kindheit. Sie hatten vor 25 Jahren eine ernsthafte Auseinandersetzung.
Die Ereignisse in Deutschland im Herbst 1977 bildet die Grundlage für ihren Konflikt. Den siebziger Jahren Deutschland wurden von gewalttätigen Konfrontationen zwischen der Regierung und der Terrorgruppe RAF markiert.
Die Terroristen schon lange geplant, die einflussreiche Vorsitzende des Arbeitgeberpräsidenten entfuhren, die sie als Symbol des reinen Kapitalismus betrachtet. Im September 1977 nahmen sie ihn als Geisel in einem äußerst dramatischen Handlung. Durch Geisel würden sie erzwingen, dass ihre Kameraden aus dem Gefängnis entlassen wurden, aber es gelingt sie nicht.
Wir hören davon, was damals passiert und was die Konsequenzen Konfrontation zwischen Vater und Sohn bekam.
gloser:
Opgør med hinanden: Auseinandersetzung, f.
infinitiven ”at bortføre”… skal stå sidst på tysk
formand for arbejdsgiverforeningen: Arbeitgeberpräsident m. –en, -en
betragte som: betrachten als (+samme kasus på begge sider af ”als”.)
løsladt fra: aus (+D) entlassen
lykkes: gelingen +D (f.eks.: es gelingt mir = det lykkes (for) mig)
vi hører om, + ledsætning:
enten omskrivning med da- ”Wir hören davon/darüber, was.... eller udelade præpositionen ”om” : wir hören, was…
Svar #1
21. november 2013 af Kampfkeks (Slettet)
In der folgenden fiktiven Geschichte, treffen wir einen 42-jahrigen Mann, der zu Besuch bei seinem kranken Vater in das Haus seiner Kindheit kommt. Sie hatten vor 25 Jahren eine ernsthafte Auseinandersetzung.
Die Ereignisse in Deutschland im Herbst 1977 bildeten die Grundlage für ihren Konflikt. In den siebziger-Jahren Deutschland von gewalttätigen Konfrontationen zwischen der Regierung und der Terrorgruppe RAF markiert.
Die Terroristen hatten schon lange geplant, die einflussreiche Vorsitzende des Arbeitgeberpräsidenten zu entführen, die sie als Symbol des reinen Kapitalismus betrachteten. Im September 1977 nahmen sie ihn als Geisel in einer äußerst dramatischen Handlung. Durch die Geisel wollten sie erzwingen, dass ihre Kameraden aus dem Gefängnis entlassen wurden, aber es gelingt ihnen nicht.
Wir hören im Text davon, was damals passierte und was die Konsequenzen der Konfrontation zwischen Vater und Sohn waren.
Her jeg rettet det lidt, der var nogle få sproglige fejl, men ellers var oversættelsen ret godt
(jeg lever i tyskland og tysk er mit modersprog så jeg ved ikke om teksten nu er for god)
Skriv et svar til: oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
