Fransk

Oversættelse

24. november 2013 af JohannaNi (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej alle. Har en lille oversættelse jeg har skulle oversætte. 

Claire bor i Frankrig i nærheden af grænsen, og hendes bedste veninde Mona er tysker. Claire har lige fået en ny mobiltelefon, som hun viser Mona.

Mona: har du musik på din telefon?

Claire: Ja, selvfølgelig! Jeg downloader sange hver dag. Kender du Yannick Noah?

Mona: Jeg kender ham ikke personligt. Jeg ved bare, at han er en kendt sanger.

Claire: Ja, men ved du også, at han mange tennisturnineringer i firserne?

Mona: Nej, jeg interesserer mig slet ikke for tennis! Jeg foretrækker at høre hans sange.

Claire: Det gør jeg også.

Jeg har oversat det til:

Claire habite en France près de frontière, et son la meilleure amie Mona est allemande. Claire l’a obtenu un nouveau téléphone portable, qu’elle montre Mona.

Mona : « Vous avez de la musique sur votre téléphone ? »

Claire : « Oui, naturellement ! Je télécharge des chansons tous les jours. Savez-vous Yannick Noah ? »

Mona : « Je ne le sais pas personnellement. Je ne sais que il est un chanteur célèbre. »

Claire : « Oui, mais savez-vous aussi que il a gagné beaucoup de tournoi de tennis dans les années quatre-vingt ? »

Mona : « Non, je m'intéresse pas du tout pour le tennis! Je préfère entendre ses chansons. »

Claire : « Moi aussi. »

Nogen der vil hjælpe til at se om den er rigtig nok?


Brugbart svar (0)

Svar #1
24. november 2013 af french doctor

Hej

Der er mange gode takter i dine franske sætninger.

Her er lidt at gå videre med.

Bonne continuation !

Sincèrement

Thomas

Claire habite en France près de [Husk artikel] frontière, [Slet komma - der bruges ikke grammatisk komma på fransk] et son la [Her er lidt for meget med] meilleure amie Mona est allemande. Claire l’a [Slet: l' ] obtenu un nouveau téléphone portable, [Slet komma] qu’elle montre Mona.

Mona : « Vous avez de la musique sur votre téléphone ? »

Claire : « Oui, naturellement ! Je télécharge des chansons tous les jours. Savez-vous [Brug et andet verbum, der betyder "kender" - savoir betyder "at vide"] Yannick Noah ? »

Mona : « Je ne le sais pas personnellement. Je ne sais [Tilføj det franske ord for "om"] que il [Franksmænd er ikke så pjattede med vokalsammenstød - sæt apostrof] est un chanteur célèbre. »

Claire : « Oui, mais savez-vous aussi que il a gagné beaucoup de tournoi [Skriv det i flertal] de tennis dans les années quatre-vingt ? »

Mona : « Non, je m'intéresse pas du tout pour [Brug et andet ord med betydningen "for"] le tennis! Je préfère entendre [Brug et andet verbum, der betyder "at lytte til musik"] ses chansons. »

Claire : « Moi aussi. »

- - -

Sincèrement Thomas


Svar #2
24. november 2013 af JohannaNi (Slettet)

Super tak! 
 


Svar #3
24. november 2013 af JohannaNi (Slettet)

I anden linje i sætningen: og hendes bedste veninde Mona er tysker? Skal det så bare hedde: et la meilleure amie Mona est allemande? :-)


Brugbart svar (0)

Svar #4
25. november 2013 af french doctor

Hej

>I anden linje i sætningen: og hendes bedste veninde Mona er tysker? Skal det så bare hedde: et la meilleure amie Mona est allemande? :-)

Ja, næsten.

Du skal lige læse op på genitiv på fransk - altså, hvordan man udtrykker, at nogen har/ejer noget: Monas veninde.

Læs her: Så får du en kort og god forklaring:

http://fagweb.vuckolding.dk/lc/grammatik/ejefald.htm

Sincèrement

Thomas

- - -

Sincèrement Thomas


Skriv et svar til: Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.