Tysk
Konjunktiv Hjælp
09. november 2005 af
Fide, sed cui, vide! (Slettet)
Er der nogen der vil kigge en del af min stil igennem... med henblik på konjunktiv og andet...
Jeg har skrevet:
- Ich entschuldigte mich damit, dass Alvilda und ich eine Reise nach Griechenland geplant haben, deshalb konnten wir leider nicht an der Erdumrundung teilnehmen. Unsere Reise sollte den ganzen Sommerurlaub dauern. Wir würden durch Österreich und Jugoslawien fahren und vielleicht einen Sprung nach der Schweiz machen. In Griechenland würden wir versuchen alles zu sehen, was gab zu sehen. Und wir erhofften auch, dass wir mit der Bevölkerung in Kontakt kommen würden, weil wir beide in der Abendschule ein wenig Griechisch gelernt hatte. Wir sind ja auch beide gute Wanderer, deshalb würden wir oft den Wagen stehen lassen beispielsweise Parnass zu bestiegen, wo ich aus der kastalischen Quelle einen Schluck nähme. Das könnte vielleicht meine geistigen Fähigkeiten erleichtern, schaden mir das könnte es bestimmt nicht.
Den danske tekst lyder:
Jeg undskyldte mig med, at Alvilda og jeg havde planlagt en rejse til Grækenland, så vi kunne desværre ikke tage del i jordomsejlingen. Vores rejse skulle vare hele sommerferien, vi ville køre gennem Østrig og Jugoslavien og måske gøre et smut til Svejts. I Grækenland ville vi forsøge at se alt, hvad der var at se, og vi håbede på også at komme i kontakt med befolkningen, da vi begge havde lært lidt græsk på aftenskolen. Vi er jo også begge to gode til at trave, så vi ville ofte, lade vognen stå for f.eks. at bestige Parnas, hvor jeg ville tage en slurk af den kastaliske kilde. Det kunne måske hjælpe på mine åndsevner, skade mig kunne det bestemt ikke.
Håber der er et par venlige sjæle som kan hjælpe mig - Tak!
Jeg har skrevet:
- Ich entschuldigte mich damit, dass Alvilda und ich eine Reise nach Griechenland geplant haben, deshalb konnten wir leider nicht an der Erdumrundung teilnehmen. Unsere Reise sollte den ganzen Sommerurlaub dauern. Wir würden durch Österreich und Jugoslawien fahren und vielleicht einen Sprung nach der Schweiz machen. In Griechenland würden wir versuchen alles zu sehen, was gab zu sehen. Und wir erhofften auch, dass wir mit der Bevölkerung in Kontakt kommen würden, weil wir beide in der Abendschule ein wenig Griechisch gelernt hatte. Wir sind ja auch beide gute Wanderer, deshalb würden wir oft den Wagen stehen lassen beispielsweise Parnass zu bestiegen, wo ich aus der kastalischen Quelle einen Schluck nähme. Das könnte vielleicht meine geistigen Fähigkeiten erleichtern, schaden mir das könnte es bestimmt nicht.
Den danske tekst lyder:
Jeg undskyldte mig med, at Alvilda og jeg havde planlagt en rejse til Grækenland, så vi kunne desværre ikke tage del i jordomsejlingen. Vores rejse skulle vare hele sommerferien, vi ville køre gennem Østrig og Jugoslavien og måske gøre et smut til Svejts. I Grækenland ville vi forsøge at se alt, hvad der var at se, og vi håbede på også at komme i kontakt med befolkningen, da vi begge havde lært lidt græsk på aftenskolen. Vi er jo også begge to gode til at trave, så vi ville ofte, lade vognen stå for f.eks. at bestige Parnas, hvor jeg ville tage en slurk af den kastaliske kilde. Det kunne måske hjælpe på mine åndsevner, skade mig kunne det bestemt ikke.
Håber der er et par venlige sjæle som kan hjælpe mig - Tak!
Svar #1
09. november 2005 af Fide, sed cui, vide! (Slettet)
Er der ingen hjælp at hente her til aften?
Svar #2
10. november 2005 af danielruhmann (Slettet)
Jeg ved ikke, om du kan bruge svaret i dag. Det var ikke en af de nemmeste oversættelse, jeg har set. Jeg er primært gået ud fra gehør:
Ich entschuldigte mich damit, Alvilda und ich hätten eine Reise nach Griechenland geplant, weshalb wir leider an der Erdumrundung nicht teilnehmen könnten. Unsere Reise sollte den ganzen Sommerurlaub (oder: die ganzen Sommerferien) dauern. Wir wollten durch Österreich und Jugoslawien fahren und vielleicht einen Abstecher in die Schweiz machen/unternehmen. In Griechenland wollten wir versuchen, alles zu sehen, was es zu sehen gibt. Und wir hofften auch, dass wir mit der Bevölkerung in Kontakt/Fühlung kommen würden, weil wir beide auf der Volkshochschule ein bisschen Griechisch gelernt hatten. Wir sind ja auch beide gute Wanderer, weshalb wir den Wagen oft stehen lassen, um beispielsweise Parnass zu bestiegen, wo ich dann an der kastalischen (kann man das sagen?) Quelle einen Schluck nehmen würde. Das könnte meine geistigen Fähigkeiten vielleicht erweitern, zumindest würde es bestimmt nicht schaden.
Ich entschuldigte mich damit, Alvilda und ich hätten eine Reise nach Griechenland geplant, weshalb wir leider an der Erdumrundung nicht teilnehmen könnten. Unsere Reise sollte den ganzen Sommerurlaub (oder: die ganzen Sommerferien) dauern. Wir wollten durch Österreich und Jugoslawien fahren und vielleicht einen Abstecher in die Schweiz machen/unternehmen. In Griechenland wollten wir versuchen, alles zu sehen, was es zu sehen gibt. Und wir hofften auch, dass wir mit der Bevölkerung in Kontakt/Fühlung kommen würden, weil wir beide auf der Volkshochschule ein bisschen Griechisch gelernt hatten. Wir sind ja auch beide gute Wanderer, weshalb wir den Wagen oft stehen lassen, um beispielsweise Parnass zu bestiegen, wo ich dann an der kastalischen (kann man das sagen?) Quelle einen Schluck nehmen würde. Das könnte meine geistigen Fähigkeiten vielleicht erweitern, zumindest würde es bestimmt nicht schaden.
Svar #3
10. november 2005 af danielruhmann (Slettet)
#2 Man kann übrigens auch sagen "sie lassen ihre Gefühle am Bildschirm raus", meiner Meinung nach, ist "vor laufender Kamera im TV" besser.
Skriv et svar til: Konjunktiv Hjælp
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
