Tysk
Oversættelse
Sidder lige og laver en oversættelse, hvori der er nogle sætninger, som er lidt kringlede. I får den lige:
Denne gang ankom sigøjnerne sent til vores lille by. Det var allerede efter pinse. Alle i byen havde håbet på, at de havde valgt et andet sted for sommeren. Men på den sidste torsdag i maj, stod deres beboelsesvogne igen på den lille eng i udkanten af byen. Og på snoren, som de havde trukket mellem lindetræerne, flagrede deres vasketøj i vinden. Efter den sidste time var jeg gået hen på engen sammen med min ven Paul. Vi gik i samme klasse. Paul havde allerede opdaget sigøjnerne om morgenen, da han var på vej i skole. Også andre børn var blevet opmærksomme på den pinlige kendsgerning, at de nu igen var dukket op i byen. Da vi kom, stod de andre børn på gaden ved siden af engen og iagttog livet der – kun de modigste var gået et lille stykke ind på engen.
Min ide til en oversættelse er:
Diesmal ankamen die Zigeuner spät zu unserer kleinen Stadt. Es war schon nach Pfingsten. Alle in der Stadt "hätten" gehofft, dass sie einen anderen Ort für den Sommer gewählt "hätten". Aber an dem letzten Donnerstag in Mai, standen ihrer Wohnwagen wieder "auf der kleinen Wiese am Rand von der Stadt". Und an der Leine, die sie zwischen den Lindenbäumen gezogen hatten, "flatterte" ihre bunte Wäsche im Wind. Nach der letzten Stunde war ich mit meinen Freund, Paul, "zu die Wiese" gegangen. Wir gingen in derselben Klasse. Paul hatte schon morgens die Zigeuner entdeckt, als er "auf dem Weg zur Schule" war. Auch andere Kinder waren aufmerksam "auf" der peinlichen Tatsache, dass sie wieder in der Stadt aufgekreuzt waren. Als wir kamen, standen die andere Kinder "auf der Strasse neben der Wiese und beobachteten das Leben da" - nur die "mutigste" waren ein kleines Stück "in" die Weise gegangen.
Det jeg har sat "...." omkring, er det, jeg er mest i tvivl om/det jeg ikke kan få formuleret!
Håber der er en, som lige vil se på det.
På forhånd tak :)
Svar #1
11. november 2005 af Fingersen (Slettet)
nach = nach dem
hätten = hatten (begge steder)
einen anderen Ort = eine andere Stelle
gewählt.... = el. sie (sich).....ausgewählt/ausgesucht hatten.
Tilbage med mere senere
MVH
Fingersen
Svar #2
12. november 2005 af Fingersen (Slettet)
in Mai = im (Monat) Mai
ihrer = ihre Wohnwagen
standen = el. waren
von der Stadt = genitiv bedre: der Stadt
an der Leine = auf er Leine
"flatterte".... = wehten (sich) ihre Wäsche im Wind.
meinen = meinem
zu die Weise = auf die Weise
gingen in... = el. besuchten dieselbe Klasse.
morgens = am Morgen
aufmerksamen... = hatten die peinliche Tatsache bemerken, dass sie nun wieder....
standen die.... = betrachteten die anderen Kinder auf der.....
nur die mutigste = nur die Mutigsten.... (ein)gegangen.
Svar #3
12. november 2005 af Fingersen (Slettet)
MVH
Fingersen
Svar #4
12. november 2005 af danielruhmann (Slettet)
hatten gehofft, dass sie eine andere Stelle gewählt/ausgesucht hätten =
el. hatten gehofft, sie hätten eine andere Stelle gewählt/ausgesucht (vil mene, dette er mere tysk)
Svar #5
12. november 2005 af Snemanden (Slettet)
Diesmal kamen die Zigeuner spät in unserer kleinen Stadt an. Es war schon nach dem Pfingsten. Alle in der Stadt hatten gehofft, dass sie einen anderen Ort für den Sommer gewählt hätten. Aber an dem letzten Donnerstag im Mai, standen ihre Wohnwagen wieder auf der kleinen Wiese am Rand der Stadt. Und auf der Leine, die sie zwischen den Lindenbäumen gezogen hatten, flatterte ihre bunte Wäsche im Wind. Nach der letzten Stunde war ich mit meinem Freund, Paul, auf die Wiese gegangen. Wir besuchten dieselbe Klasse. Paul hatte schon am Morgen die Zigeuner entdeckt, als er auf dem Weg zur Schule war. Auch andere Kinder hatten die peinliche Tatsache bemerken, dass sie nun wieder in der Stadt aufgekreuzt waren. Als wir kamen, standen die anderen Kinder auf der Strasse neben der Wiese und beobachteten das Leben da - nur die Mutigsten waren ein kleines Stück auf die Weise gegangen.
Til:
einen anderen Ort = eine andere Stelle
- Vi skal bruge Ort, så den kan jeg ikke rette.
Og så har jeg lige et spørgsmål, idet jeg ligesom kan se, at jeg er håbløs til zu/in/an/auf. Er der en simpel regl for, hvornår man skal anvende auf og ikke an?
Forresten tak for hjælpen :)
Svar #6
12. november 2005 af Fingersen (Slettet)
Hvorfor "bunte"? Det står ikke i teksten!
bemerken = bemerkt,
Sådan en hovedregel er: auf = vandret flade, an = ikke vandret flade, flade set nedefra.
ex med auf = auf der Strasse (vandret flade)
ex med an = die Sterne am Himmel
(vandret flade MEN SET NEDEFRA)
MVH
Fingersen
MVH
Fingersen
Skriv et svar til: Oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
