Tysk
Oversættelse af sætning
Hvordan siger man "Hun vil rejse væk for at tage et afbræk fra hverdagen"?
Jeg har skrevet: "Sie will verreisen, um einen Abbruch von dem Alltag zu nehmen" Men er i tvivl, om det er korrekt. I sær med nehmen, da det jo ikke er noget hun fysisk tager.
Svar #1
18. januar 2014 af Tyskfødt (Slettet)
Du har oversat ordret. Jeg er i tvivl om, at en tysker vil forstå meningen med din sætning. Mit bud: Sie will verreisen, um dem Alltag vorübergehend = midlertidig/for en vis tid zu entfliehen = flygte bort
Svar #2
19. januar 2014 af michaelfdk (Slettet)
Men hvorfor dem (og ikke den) Alltag?
Det kan nogen gange være svært at tænke "om en tyske ville forstå det/sige det på den måde", når man ikke er så velbevandret i det tyske sprog. Tak :)
Svar #3
19. januar 2014 af Wechselbalg (Slettet)
#2: Det skal hedde "dem Alltag", da "entfliehen" er et dativverbum. Det er en gruppe verber, der forbindes med kun ét objekt, der står i dativ. Dvs. at det, man tror er et akkusativobjekt, skal stå i dativ.
Andre eksempler:
"Wir danken dir" (ikke "dich").
"Der Arzt hilft den Patienten" (ikke "die").
osv.
I de gængse grammatikbøger er der normalt en paragraf, hvor man kan finde de hyppigste dativverber. I ordbogen står der typisk "+D[ativ]" eller lignende efter verbet.
Jeg er enig i oversættelsen i #1. I (lidt slangpræget) talesprog ville man også kun sige: "Sie will verreisen, weil sie ein Break braucht".
Svar #4
19. januar 2014 af Wechselbalg (Slettet)
Rettelse til #3 (sidste sætning): ville man også kunne sige:
Svar #5
19. januar 2014 af michaelfdk (Slettet)
Ved godt, hvad dativverber er, men huskede ikke entfliehen som et af dem. Du skal dog have tak for hjælpen med udredningen! :)
Skriv et svar til: Oversættelse af sætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
