Engelsk

Hjælp til oversætning af 3 - 4 linier

21. november 2003 af Lundgren (Slettet)
Hey. Sidder lige og er i gang med at skrive en engelsk aflevering og kom i tvivl om disse linier;

"Fra i år vil der imidlertid være større mulighed for at inddrage videofilm i retssager mod røvere med gode resultater for domfældelse."

Mit bud ser ud således;

"From this year there will however be a fairly great possibility for deriving advantage from videos, in cases against robbers, with good results of conviction."

Synes det lyder en smule mærkelig, så håber der er nogle der lige kan hjælpe mig..

Brugbart svar (0)

Svar #1
21. november 2003 af Ktulu (Slettet)

"However, from this year on there will be a larger possibility of including videos, in cases against robbers, with good results of conviction."

Det er svært at oversætte, fordi det er dårligt dansk...

Svar #2
22. november 2003 af Lundgren (Slettet)

Ja ved godt, det er dårligt dansk, men sådan står der i den danske tekst vi skal oversætte.. Tusind tak for hjælpen..

Svar #3
22. november 2003 af Lundgren (Slettet)

Forresten, hvis der er andre der har nogle forslag, er de meget velkomne til at skrive..

Brugbart svar (0)

Svar #4
22. november 2003 af darkseer (Slettet)

her er en frit fra leveren.

However, from this year there will be a greater possibility of including videofootage in lawsuits against robbers resulting in a good convictionrate.


Brugbart svar (0)

Svar #5
22. november 2003 af Ktulu (Slettet)

conviction rate...

Brugbart svar (0)

Svar #6
22. november 2003 af darkseer (Slettet)

jaer rigtigt,. my bad

Svar #7
22. november 2003 af Lundgren (Slettet)

Takker..

Brugbart svar (0)

Svar #8
22. november 2003 af Kaare (Slettet)

"Fra i år vil der imidlertid være større mulighed for at inddrage videofilm i retssager mod røvere med gode resultater for domfældelse."

"As of this year it will however be easier to include video footage in lawsuits directed at robbers whom it will resultantly be easier to convict"

Lidt løst men jeg tror det er mit bedste bud...

Svar #9
22. november 2003 af Lundgren (Slettet)

Tak for det.. Det lyder sgu helt fint.. Du er rimelig ferm til engelsk har jeg set.. "keep up the god work"

Brugbart svar (0)

Svar #10
22. november 2003 af Ktulu (Slettet)

'god' work - det var da noget af en smiger (-;

Brugbart svar (0)

Svar #11
22. november 2003 af Kaare (Slettet)

LoL tak - det er altid godt at vide at der er enkelte rettroende derude ;-)

Svar #12
22. november 2003 af Lundgren (Slettet)

hehe. havde godt set jeg havde stavet forkert... det er vel menneskeligt at fejle:-)

Svar #13
22. november 2003 af Lundgren (Slettet)

Heysa.. Har lige et problem med oversætning af en lang og rodet sætning..

"I stedet for at diskutere om der er tale om den samme næse eller den samme hårgrænse kan man nu i politiet fremkalde et videobillede fra gerningsstedet og den mistænkte, sammenligne dem omhyggeligt og angive den statistiske sandsynlighed for et sammenfald"

Mit bud:

"Instead of discussing whether there is some talk about the identical nose or hairline, the police are now able to develop a picture of a suspect from the scene of the crime, compare them meticulously and indicate the statistical likelihood of a coincidence"

Synes sætningen er lang og forvirrende, så hvis der er nogle der har nogle forslag eller rettelser, må de gerne lige skrive.. Tak på forhånd

Svar #14
22. november 2003 af Lundgren (Slettet)

hovsa.. det skulle ikke oprettes her.. opretter lige en ny tråd..

Skriv et svar til: Hjælp til oversætning af 3 - 4 linier

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.